説明

Fターム[5B091CA21]の内容

機械翻訳 (6,566) | 言語処理技術 (1,358) | 変換・文生成 (261)

Fターム[5B091CA21]の下位に属するFターム

Fターム[5B091CA21]に分類される特許

1 - 20 / 152



【課題】複数の翻訳器から得られる翻訳候補から、ベイズリスク最小化基準により、所望の翻訳評価尺度を最適化できるような翻訳候補を選択することができるようにする。
【解決手段】第2翻訳制御部48によって、複数の翻訳器43A〜43Cから、入力された翻訳元言語の文に対する複数の翻訳文候補を取得する。第2特徴量算出部49によって、取得された翻訳文候補の各々について、予め定められた翻訳評価尺度と相関する複数の特徴量を算出する。翻訳文スコア計算部50によって、複数の翻訳文候補の各々について、学習された最適翻訳文選択モデルを用いて、翻訳文スコアを計算し、最適翻訳文選択部51によって、複数の翻訳文候補から、最適翻訳文を選択する。 (もっと読む)


【課題】FAQ作成支援システムを提供する。
【解決手段】実施形態のFAQ作成支援システムは、問合せ代表文(問合せ文とその回答文を含む文書の文書集合において各文書それぞれの問合せ文から抽出される複数の問合せ代表文のうち同一の問合せ代表文に基づいて、一の問合せ代表文に複数の抽出元の問合せ文に対応する文書が関連付けられた文)と、回答代表文(各文書それぞれの回答文から抽出される複数の回答代表文のうち同一の回答代表文に基づいて、一の回答代表文に複数の抽出元の回答文に対応する文書が関連付けられた文)との対を、問合せ代表文に関連付く各文書が回答代表文それぞれに関連付いている各文書とマッチングする文書数で評価し、問合せ代表文と回答代表文との対に基づくFAQの作成環境を提供する。 (もっと読む)


【課題】予め記憶した文に含まれないキーワードが入力された場合でもユーザの意図に即した応答文を生成する対話装置を実現する。
【解決手段】実施形態の対話装置におけるキーワード取得手段は、ユーザからのキーワードを取得する。概念検索手段は、概念辞書から前記キーワードの概念を検索する。応答文検索手段は、応答文テンプレート辞書から前記概念検索手段で検索された概念を含む応答文テンプレートを検索する。組み合わせ生成手段は、前記応答文検索手段で検索された応答文テンプレート中の自立語と前記キーワードとの組み合わせを生成する。共起スコア付与手段は、共起辞書を利用して前記組み合わせ生成手段で生成された組み合わせに共起スコアを付与する。応答文生成手段は、前記キーワードと、前記応答文検索手段で検索された応答文テンプレートと、前記共起スコア付与手段で付与された共起スコアとを利用して、ユーザに提示する応答文を生成する。 (もっと読む)


【課題】 一般人が携行可能なサイズに構成されたクライアント端末装置を利用することによって、異言語を母国語とする人同士におけるコミュニケーションを円滑にするための意思疎通支援システム、及び、この意思疎通支援システムを発展させたものであって、特に、クライアント端末装置の利用者と医師や医療機関との連絡を支援するためのシステムを提供することを目的とする。
【解決手段】 クライアント端末装置のディスプレイにおいては、異言語を母国語とする人同士におけるコミュニケーションを開始する場合おいて、「事故/犯罪」「交通」「案内/確認」等、特に、頻度が高いと思われる内容をイラスト及び日本語表記と共に示した複数のアイコンが表示されている。 (もっと読む)


【課題】各翻訳部品を整合性のとれた自然な文に組み合わせること。
【解決手段】翻訳装置100は、翻訳対象となる文章を、複数の構造部品に分割し、各構造部品のパターンに対応する文法によって機械翻訳することで、複数の翻訳部品を作成する。そして、翻訳装置100は、翻訳部品の主要部を特定し、主要部を変数に置き換えた検索キーおよび主要部をそのままにした検索キーを作成する。翻訳装置100は、主要部を変数に置き換えた検索キーよりも、変数に置き換えていない検索キーのほうが優位になるように、検索キーに重みをつける。翻訳装置100は、各検索キーを利用して、コーパスデータ103dを検索し、ヒット数と検索キーの重みに基づいて、翻訳候補を評価する。 (もっと読む)


【課題】複数の機械翻訳システムの翻訳結果から精度の高い翻訳結果を得られなかった。
【解決手段】2以上の機械翻訳システムの2以上の翻訳結果を構文解析し、2以上の構文解析木を取得する構文解析部と、2以上の構文解析木からルールの集合を取得するルール取得部と、トップノードが共通するルールのトップノードを共通化して構文森を構成する構文森構成部と、構文森において、トップノードが共通であるルールに対して、スコアを算出するスコア算出部と、トップノードが共通であるルールのうち、スコア算出部が算出したスコアが最も高い一のルールに対応するサブツリーを選択し構文解析木を取得するルール選択部と、構文解析木から翻訳文を取得する翻訳文取得部と、翻訳文を出力する翻訳文出力部とを具備する翻訳装置により、複数の機械翻訳システムの翻訳結から精度の高い翻訳結果を得ることができる。 (もっと読む)


【課題】従来、精度の高い機械翻訳ができなかった。
【解決手段】係り受け森を構成する各頂点に対して、1以上の各翻訳規則を適用し、頂点ごとに、合致する1以上の翻訳規則を取得する翻訳規則取得部と、係り受け森を構成する各頂点をヘッドとした1以上の超辺であり、各頂点に対応する1以上の翻訳規則の左辺における変数部分に対応する頂点をテイルとした1以上の超辺を取得する超辺取得部と、係り受け森を構成する全頂点と、超辺取得部が取得した1以上の超辺とを有する翻訳森を取得する翻訳森取得部と、翻訳森の各頂点に対応する1以上の各超辺が有する翻訳規則の右辺と単語辞書とを用いて、1以上の翻訳候補を取得する翻訳候補取得部と、1以上の翻訳候補のうちいずれか1以上の翻訳候補である翻訳結果を出力する出力部とを具備する機械翻訳装置により、精度の高い機械翻訳が可能となる。 (もっと読む)


【課題】トレーサビリティマトリクスを容易に作成すること。
【解決手段】抽出部は、文字ファイルに含まれる文字列を相互の関連性に従って解析することで求めた文字ファイルの木構造において、各ノードに配置された文字列から第1の言語で示された所定の文字列群である第1文字列群と第2の言語で示された所定の文字列群である第2文字列群とをそれぞれ抽出する。配置状態算出部は、第1文字列群及び第2文字列群に含まれる文字列それぞれについて、木構造における配置状態から文字列相互の影響度を算出する。類似度算出部は、影響度に基づいて、第1文字列群に含まれる第1文字列に対する第2文字列群に含まれる第2文字列の関連性の高低を示す類似度をそれぞれ算出する。変換部は、文字ファイルにおける第1文字列を類似度が最も高い第2文字列に変換する。 (もっと読む)


【課題】文生成に用いるテンプレートの再利用性を向上させ、条件や参照先の値に応じてきめ細かな文を生成することができる文生成装置及びプログラムを提供する。
【解決手段】本発明の文生成装置は、概念や概念間の関係を示すドメイン知識を体系的に表現したオントロジーと、概念及び概念間の関係に関連付けられたものであって、少なくとも、生成する文の変数とする参照先情報の参照先と所定の文字列とを含む1又は複数の可変部を有する文テンプレートとを格納するオントロジー格納手段と、文を生成する際、オントロジー格納手段から生成する文に関する概念に関連する文テンプレートを選択する文テンプレート選択手段と、選択された文テンプレートの各可変部に含まれている参照先に基づいて取得した参照先情報を展開し、参照先情報の直前及び又は直後に文字列を合成して出力文を生成する文生成手段を備える。 (もっと読む)


【課題】本発明は、全体としてテキストを生成する方法及びシステムに関し、特に、レポート用の構文法的に正しいテキストを生成する方法及びシステムに関する(ただし、これに限定されない)。
【解決手段】データを解釈するエキスパートシステムの能力は、人間の専門家を制限するのと同じ要因、すなわちデータ複雑性によって制限される。したがって、従来のエキスパートシステムは、ますます大量化する複雑なデータを解釈し、そのようなデータを知識に変換する際に制限を受ける。本発明は、複雑なデータを解釈し、そのようなデータをテキストレポート内で表現される知識に変換する手段を提供する。 (もっと読む)


【課題】文章を構成する各単語をブロックでイメージ化して結合する方式によって特定言語の構造を覚えさせる言語学習プログラムを格納するコンピュータで読み取り可能な記録媒体と文章学習用ブロックが提供される。
【解決手段】一実施形態の言語学習プログラムは、複数の単語(vocabulary)ブロックを格納する単語ブロックデータベースおよび前記複数の単語ブロックのうちから主語(subject)ブロック、動詞(verb)ブロック、および目的語(objective)ブロックが選択される段階と、前記動詞ブロックと前記主語ブロックが結合可能なペアであれば2つのブロックを並べて結合する段階と、前記結合したブロックの動詞ブロックの部分と前記目的語ブロックが結合可能なペアであれば2つのブロックを並べて結合して全体的に1つの文章を完成する段階とを実行するユーザインターフェースモジュールを含む。 (もっと読む)


【課題】円滑なコミュニケーションを実現できる。
【解決手段】音声翻訳装置は、入力部、音声認識部、感情認識部、平静文生成部、翻訳部、補足文生成部、及び音声合成部を含む。入力部は、第1言語の音声を音声信号に変換する。音声認識部は、音声信号を音声認識処理し文字列を生成する。感情識別部は、文字列がどの感情種別を含むかを識別して1以上の感情種別を含む感情識別情報を得る。平静文生成部は、感情に伴って語句が変化した非平静語句と、非平静語句に対応しかつ感情による変化を伴わない平静語句とを対応付けたモデルより、文字列に第1言語の非平静語句が含まれる場合、第1言語の非平静語句を対応する第1言語の平静語句に変換した平静文を生成する。翻訳部は、平静文を第2言語に翻訳した訳文を生成する。補足文生成部は、感情識別情報の感情種別を第2言語で説明する補足文を生成する。音声合成部は、訳文と補足文とを音声信号に変換する。 (もっと読む)


【課題】正確な翻訳文を得るととともに、表現可能な範囲の拡張性を確保した翻訳技術を提供する。
【解決手段】第1の言語で記述された第1の例文と、当該第1の例文を第2の言語で記述した第2の例文とを格納する例文格納手段を備えた翻訳装置において、複数の候補例文の中から利用者により選択された前記第1の例文と、当該第1の例文における所定の構成部に埋め込まれる文字列として利用者により入力された文字列とを取得する制御手段と、前記文字列を前記第2の言語の文字列に翻訳するとともに、前記第1の例文に対応する前記第2の例文を前記例文格納手段から読み出し、前記所定の構成部に対応する前記第2の例文における構成部に、前記第2の言語の文字列を埋め込むことにより翻訳文を生成し、当該翻訳文を出力する翻訳手段と、を備える。 (もっと読む)


【課題】入力される文字列が文を構成しない場合において、文字列から文を作成する文作成プログラム及び文作成装置を提供する。
【解決手段】文作成装置1は、文字列を受け付ける文字列受付手段100と、受け付けた文字列を単語に分割する文字列分割手段101と、分割された単語を予め定めた方法で拡張する文字列拡張手段102と、意味保存率情報111を用いて、拡張された文字列の意味の保存率を推定する意味保存率推定手段103と、拡張された文字列の構文としての尤もらしさを推定する尤もらしさ推定手段104と、意味保存率及び尤もらしさに基づいて拡張された文字列を生成した文字列拡張手段102の用いた方法の妥当性を評価する拡張文字列評価手段105と、評価結果に基づいて、拡張された文字列を受け付けた文字列から作成された文の候補として出力する文候補出力手段106とを有する。 (もっと読む)


【課題】ユーザと対話を行う対話装置が文を出力するために必要な重みベクトルを構築するために多大な労力が必要であった。
【解決手段】対話装置から対話文情報を受け付け、対話文情報が有する手法識別子と対話確率情報とを用いて、ユーザ文種類を決定し、対話文情報が有する1以上の決定要因または1以上のスポットのうちの1以上の情報とを用いて1以上の決定要因または1以上のスポットを取得し、ユーザ文種類識別子と1以上の決定要因または1以上のスポットのうちの1以上の情報とを有するユーザ入力情報を対話装置に送付し、ユーザ嗜好ベクトルと、ユーザ入力情報に含まれるスポットの1以上の評価値との合致度を用いて算出した報酬を用いて、対話装置の手法識別子に対応する重みベクトルを更新する学習方法により、ユーザと対話を行う対話装置が文を出力するために必要な重みベクトルを自動的に構築できる。 (もっと読む)


【課題】入力に対する尤もらしい上位N個の変換結果を、任意に設定した複数の素性に基づきスコアリングやリランキングする際に、当該複数の素性の中に疎な素性が含まれていても精度の高いスコアリングやリランキングを行うことを可能とする。
【解決手段】複数の学習用データを用い、任意に設定した複数の素性それぞれに対する重みを学習用データごとに別々のタスクとしてマルチタスク学習法により学習し、その重みの値を指標として、当該複数の素性のうち各学習用データに共通して作用している素性を抽出し、この抽出した素性に絞り込んで素性重みを学習してスコアリングやリランキングを実行する。 (もっと読む)


【課題】高い翻訳精度の機械翻訳技術を提供する。
【解決手段】本発明は、部分仮説を拡張する手法によって、翻訳元言語の単語列から翻訳先言語の単語列を生成する機械翻訳装置2であって、(a)翻訳候補となる翻訳先言語の単語列だけでなく、少なくとも、(b)翻訳元言語の文を翻訳先言語の語順に並び替えた単語列、および、(c)翻訳先言語の文を翻訳元言語の語順に並び替えた単語列、のいずれかを考慮して部分仮説の評価値を示す部分仮説スコアを算出することで、翻訳精度を向上させることができる。 (もっと読む)


【課題】トピックを導入した同義語辞書モデルを構築させ、その同義語辞書モデルと従来の単語対応付けモデルとを同時に用いた自動単語対応付け装置を提供する。
【解決手段】この発明の自動単語対応付け装置は、訓練データ記憶部と、アライメント確率学習部と、自動対応付け部と、を具備する。訓練データ記憶部は、単語で区切られた原言語と目的言語の対訳文の組みで構成される対訳文コーパスと、上記目的言語の同義語の組の集合である同義語辞書とから成る。アライメント確率学習部は、トピック毎に、対訳文コーパスの対数尤度と同義語辞書の対数尤度との重み付き和を最大にするパラメータを学習する。自動対応付け部は、対象翻訳文とそのパラメータを入力として対象翻訳文の原言語と目的言語の単語間のアライメントを生成する。 (もっと読む)


【課題】部分列に分割された入力文に対する機械翻訳において、手作業で作成した規則を用いることなく部分列翻訳を適切な順序に結合可能とする。
【解決手段】構文解析に基づき各ブロックが1以上の単語と下位のブロックの挿入位置を表す非終端記号とからなる複数のブロックに分割された原言語の学習文と、当該分割されたブロックごとの目的言語による前記非終端記号を含む理想翻訳文とからなるブロック分割対訳文を用いてブロック翻訳モデルを学習し、目的言語への翻訳対象である原言語の入力文を、構文解析に基づき複数のブロックに分割し、前記ブロック翻訳モデルを用いて前記入力文の分割された各ブロックをそれぞれ目的言語による前記非終端記号を含む翻訳文に翻訳し、各ブロックの翻訳文を前記非終端記号で表されるブロック挿入位置に基づき結合することにより、入力文に対する翻訳文を生成する。 (もっと読む)


1 - 20 / 152