説明

Fターム[5B091AA06]の内容

機械翻訳 (6,566) | 言語 (1,300) | 2言語間 (485) | 日本語・外国語間 (305) | 英日翻訳 (54)

Fターム[5B091AA06]に分類される特許

1 - 20 / 54



【課題】従来、精度の高い機械翻訳ができなかった。
【解決手段】係り受け森を構成する各頂点に対して、1以上の各翻訳規則を適用し、頂点ごとに、合致する1以上の翻訳規則を取得する翻訳規則取得部と、係り受け森を構成する各頂点をヘッドとした1以上の超辺であり、各頂点に対応する1以上の翻訳規則の左辺における変数部分に対応する頂点をテイルとした1以上の超辺を取得する超辺取得部と、係り受け森を構成する全頂点と、超辺取得部が取得した1以上の超辺とを有する翻訳森を取得する翻訳森取得部と、翻訳森の各頂点に対応する1以上の各超辺が有する翻訳規則の右辺と単語辞書とを用いて、1以上の翻訳候補を取得する翻訳候補取得部と、1以上の翻訳候補のうちいずれか1以上の翻訳候補である翻訳結果を出力する出力部とを具備する機械翻訳装置により、精度の高い機械翻訳が可能となる。 (もっと読む)


【課題】 語句の重要度に基づいて必要な語句のみを解説する語句解説装置、語句解説方法、翻訳制御装置および翻訳制御方法を提供する。
【解決手段】 ネットワークを介して外部の装置と通信を行う通信部24と、外部からテキストデータを取得する取得手段21,24と、通信部を用いてインターネット上のウェブサイト14にアクセスして、ウェブサイトの複数の語句のアクセス回数情報(図7)を取得し、取得手段が取得したテキストデータ中からアクセス回数情報に基づいて語句を抽出し、抽出した語句に関する解説文(図8)をインターネット上のウェブサイトまたは他のウェブサイトから取得する制御部21をもつ語句解説装置。 (もっと読む)


【課題】部分列に分割された入力文に対する機械翻訳において、手作業で作成した規則を用いることなく部分列翻訳を適切な順序に結合可能とする。
【解決手段】構文解析に基づき各ブロックが1以上の単語と下位のブロックの挿入位置を表す非終端記号とからなる複数のブロックに分割された原言語の学習文と、当該分割されたブロックごとの目的言語による前記非終端記号を含む理想翻訳文とからなるブロック分割対訳文を用いてブロック翻訳モデルを学習し、目的言語への翻訳対象である原言語の入力文を、構文解析に基づき複数のブロックに分割し、前記ブロック翻訳モデルを用いて前記入力文の分割された各ブロックをそれぞれ目的言語による前記非終端記号を含む翻訳文に翻訳し、各ブロックの翻訳文を前記非終端記号で表されるブロック挿入位置に基づき結合することにより、入力文に対する翻訳文を生成する。 (もっと読む)


【課題】翻訳文の編集を行う際に発生するユーザの負担を軽減するとともに、機械翻訳の質を変化させずに翻訳文の編集を可能にする機械翻訳装置および機械翻訳プログラムを提供する。
【解決手段】機械翻訳装置は翻訳対象原文の指定見出し語、翻訳文の指定訳語、指定見出し語に対応する翻訳文の訳語および指定訳語に関する対応条件、対応条件を満たす場合に翻訳文の訳語を置換すべき置換訳語の項目を有する編集条件を設定した編集条件ファイルに基づき、翻訳文を構成する各語句と翻訳対象原文との各語句の対応付けが行われた対訳文において、翻訳対象原文に編集条件ファイルの指定見出し語と一致する語句が存在する場合に翻訳文から前記指定見出し語に対応する訳語を抽出し、抽出された訳語と編集条件ファイルの指定訳語とが対応条件を満たす場合に訳語を置換訳語に置換する。 (もっと読む)


【課題】翻訳文の訳語統一編集を行う際に発生するユーザの負担を軽減するとともに、機
械翻訳の質を変化させずに翻訳文の編集を可能にする機械翻訳装置および訳語統一に用い
る編集条件ファイルのデータ構造を提供する。
【解決手段】
本実施形態の機械翻訳装置は、機械翻訳された翻訳文の編集に用いられる編集条件ファイ
ルを作成又は更新する機械翻訳装置であって、編集条件ファイルの編集条件を構成する項
目は、少なくとも翻訳対象原文の指定見出し語と、翻訳文の指定訳語と、前記指定見出し
語に対応する前記翻訳文の訳語および前記指定訳語に関する対応条件と、前記対応条件を
満たす場合に前記翻訳文の訳語を置換すべき置換訳語とを有し、編集条件の少なくとも1
つを入力画面を用いて作成された編集条件ファイルを格納する記憶部を有する。 (もっと読む)


【課題】白地以外に印刷された原画像の再現性と訳語の判読性を両立させること
【解決手段】スキャナ101が読み取った画像情報から、文字列で構成される単語を切り出し、切り出した単語に対応する訳語を、原画像中の単語に関連づけた位置に埋め込んだ第1のファイルを生成する。第1のファイルを生成する場合は、前記訳語を埋め込まない第2のファイルを生成する場合に比べて、前記画像読取手段から出力される画像データの低濃度部の画素値を大きくすることで、ハイライト部分を暗くして訳語を見やすくする。 (もっと読む)


【課題】発言者の発言内容を、聞き手が容易に、且つ正確に理解することができる会議システム、情報処理装置、会議支援方法、情報処理方法、及びコンピュータプログラムを提供する。
【解決手段】発言者が英語で発言した音声が音声認識される。聞き手が使用するディスプレイの字幕表示領域4は、上半分が訳振り領域41として用いられ、下半分が原文領域42として用いられる。訳振り領域41には、音声認識結果である原文431に、原文431を日本語に翻訳した訳文432がルビ状に併記された訳振り字幕43が表示される。このように、原文431及び訳文432の両方が表示され、しかも、原文431に含まれる単語又は連語に、訳文432として、この単語又は連語を翻訳した語句が表示されるため、聞き手が理解し易く、また、誤訳に気付き易い。更に、原文領域42には、まだ翻訳されていない原文442を含む原文字幕44が表示される。 (もっと読む)


【課題】原文画像における原文のレイアウトを保持しつつ、原文及び原文の補足説明(例えば訳文)の可読性を向上させることができる文書画像生成装置、文書画像生成方法及びコンピュータプログラムを提供する。
【解決手段】原文411の訳文421は、1行目の原文411と2行目の原文412との行間領域に配置されるが、図4(b)に示すように行間領域が狭い場合には、原文411に訳文421が重なる。このとき、原文411に係る色彩を視認性が低い色彩に変更し、訳文421に係る色彩を視認性が高い色彩に設定する。この結果、文書画像4を視認したユーザは、視認性が低い(又は高い)色彩を有する文字を読むことによって、原文411(又は訳文421)を読むことができる。即ち、原文411と訳文421とが重なっていても、原文411及び訳文421の両方の可読性が向上される。しかも、訳文421は、原文411よりも読み易い。 (もっと読む)


【課題】簡単なキーを備えるだけで、直感的に所望の見出し語を検索することが可能になる辞書機能を備えた電子装置を提供する。
【解決手段】見出し語一覧モードにて、辞書から読み出された各見出し語がその言語に応じた所定の文字順(abc順又は50音順)にソートされ見出し語一覧表示18aとして表示されると共に、上下カーソルキーにより上段又は下段にある見出し語が選択見出し語として設定され、左右カーソルキーにより当該選択見出し語のn番目の文字にカーソルCuが表示された状態で、上下ページ送りキーが操作されると、カーソルCuが位置するn番目の文字においてその文字種が異なる文字になる上段又は下段方向にある最初の見出し語が新たな選択見出し語として設定され、カーソルCuが付け替えられて表示される。訳/決定キーが操作されると、選択見出し語の説明情報が辞書から読み出され表示部18に展開表示される。 (もっと読む)


【課題】紙の無駄な消費を抑え原文の解読を容易にする制御プログラム、画像形成装置及び制御システム並びに制御方法の提供。
【解決手段】画像形成装置にハードウェア又はソフトウェアとして、原稿に記録された第1の言語の原文を所定の単位に分割する分割処理部と、所定の単位毎に原文を第2の言語に変換し翻訳文を作成する言語変換部と、各翻訳文の文字数を加算した値が閾値以下となる範囲で、連続する翻訳文を結合してパッケージ化するパッケージ化処理部と、各パッケージ化された翻訳文又は保存場所情報をコード化して記録したコードを生成するコード生成部と、各パッケージ化された翻訳文に対応する原文の位置情報とその翻訳文又は保存場所情報を記録したコードとを対応付けた補助文書や、原文の各パッケージ化された翻訳文に対応する部分にコードを付加した補助文書を印刷する印刷制御部とを設ける。 (もっと読む)


【課題】異なる言語を双方向に翻訳する場合でも、自然な対話における人の習性を活かしてスムーズな対話を実現する。
【解決手段】翻訳処理部10により、翻訳時に入力文8Aを構成する単語Xを単語Yに変換した際、これら単語X,Yの単語対を単語対DB3へ登録し、翻訳処理部20により、翻訳時に入力文8Bを構成する単語Yを単語Xに変換する際、単語対DB3に登録されている単語対X,Yに基づいて単語Yを単語Xに変換する。 (もっと読む)


【課題】用語辞書の汎用的かつ拡張可能なテンプレートを提供すること。
【解決手段】用語辞書汎用テンプレート2は、用語辞書DB32に登録されている用語に関するデータを参照するDB参照機能21と、入力した用語に関するデータを用語辞書DB32に登録するDB登録機能22と、定義した用語を英訳する英訳機能23とを備え、用語辞書作成補助機能3は、キーワードや入力された用語をカテゴリに分類するカテゴリ分類機能31と、単語英訳する英訳機能34と、文節区切り機能36とを備える。 (もっと読む)


【課題】複数の訳語候補の内、翻訳後に置き換えられた訳語と同じ属性に属する訳語をその後に使用して翻訳を行う機械翻訳装置を提供する。
【解決手段】入力された英語からなる第1言語文を日本語からなる第2言語文へと翻訳する翻訳処理を行った後において、ユーザが翻訳文である第2言語文を構成する訳語を他の訳語候補へと置き換えた場合(S31:YES)に、訳語の置き換えを行った単語に加えて、その単語と同一グループの単語に対して置き換えた他の訳語候補と同一属性の訳語を第1解より優先して翻訳するように学習させる(S33、S36)ように構成する。 (もっと読む)


【課題】 ユーザーにとって翻訳が困難な文、もしくは翻訳をできでも十分に理解することができない文を自動判定して抽出し、抽出された文を翻訳する部分翻訳装置を提供する。
【解決手段】 翻訳装置は、入力文30に対して、ユーザーが難易度レベルを設定すると、翻訳判定器40は、そのレベルに応じて、入力文が設定レベル内かどうかを自動的に判定し、難易度レベルより上の入力文のみ機械翻訳し、難易度レベル以下の入力文を原文のまま出力する。 (もっと読む)


【課題】 ユーザが容易かつ適切に翻訳対象文書の分野を選択することができるように支援することの可能な分野選択支援装置を提供する。
【解決手段】 分野選択支援装置110は,翻訳装置120から渡された文書に含まれる語とその語に対する分野毎の訳語を,翻訳装置から抽出する訳語抽出部111と,訳語抽出部により抽出された語と訳語の組に基づいて,ユーザに提示する語と訳語の組を決定する提示語決定部112と,提示語決定部により決定された語と訳語の組をユーザに提示し,ユーザにより選択された訳語が属する分野を翻訳装置に渡す分野選択部130と,を備えたことを特徴とする。分野の違いが訳語に現れている語を抽出して,ユーザが分野を選択するのに有効な語としてユーザに提示することで,ユーザが容易に適切に分野を選択することができるように支援することが可能である。 (もっと読む)


【課題】 表示画面の文字情報を見ることができない状況であっても、利用者が意味の分からない単語やフレーズに遭遇した時に所定の操作を行うことにより、それらの意味を音声によって確認することのできる語学学習用電子機器を提供すること。
【解決手段】 文字情報を表示する表示手段と、前記文字情報の訳文を予め記憶する記憶手段と、前記表示手段に表示されている文字情報について音声出力する音声出力手段と、前記音声出力手段による前記文字情報の音声出力中に所定の入力情報が入力された場合に、前記記憶手段を検索して前記文字情報の訳文を前記記憶手段から読み取り、該訳文を前記音声出力手段に音声出力させる音声出力制御手段とを備える。 (もっと読む)


【課題】 現在の機械翻訳は構成文法に従って句単位で翻訳されるため、文法上正しくない文章は翻訳精度が著しく低下する。しかし、実際に公開されている文章や電子メール、ホームページなどにおいて文法上正しい文章というものはほとんど存在しておらず、翻訳精度の向上の障害となっている。
【解決手段】構成文法に拠らない翻訳を行う。WardGrammar理論に従い、句よりも小さな単位である語を用い、語の相互関係から文法上正しくない文章についての翻訳精度を向上させる。 (もっと読む)


【課題】翻訳装置において、翻訳される原言語のもつ曖昧性を補正し、原言語の状況に合った精度の高い翻訳を可能とする翻訳装置を提供することを目的とする。
【解決手段】基本辞書24を有する翻訳装置1に、時間を計時する内蔵時計8と、前記内蔵時計8によって計時された時間に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として時間に応じた前記異なる表現の各々と時間とを対応させて記憶する時間依存単語辞書25とを備え、前記基本辞書24に加え、前記時間依存単語辞書25を参照して第1言語を第2言語に翻訳する時間依存翻訳手段と、前記時間依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する出力手段と、を備えた。 (もっと読む)


【課題】マークアップ記号とテキスト部分とが混在する文書の編集の効率化を図る。
【解決手段】タグ種別判定部222は、テキスト原文から分離された単語がタグの場合、当該タグの種別を判定する。単語リスト生成部223は、分離された単語の各々を、当該単語がタグまたはテキスト部分のいずれであるかを示すと共に、タグの場合にはタグ種別を示す種別情報と関連付けてバッファ部34に格納する。原文/訳文単語リスト生成部225は、テキスト原文の訳文の生成時に、当該訳文内に反映されるタグを文内タグに制限し、文外タグを除く単語の群を含む原文単語リスト、及びテキスト部分としての単語の訳語と当該訳語のうち文内タグが付加された単語の訳語に付加されるタグとを含む訳文単語リストを生成してバッファ部34に格納する。システム制御部は、原文単語リスト及び訳文単語リストに基づいてそれぞれ原文及び訳文を編集可能に表示する。 (もっと読む)


1 - 20 / 54