説明

Fターム[5B091DA08]の内容

機械翻訳 (6,566) | 対話型処理 (342) | 処理内容 (175) | 翻訳不能・あいまい部分表示 (13)

Fターム[5B091DA08]に分類される特許

1 - 13 / 13


【課題】曖昧文を検出する際に、過剰検出や不適切な指摘内容の発生を低減させ、曖昧文の検出精度を向上できる。
【解決手段】実施形態の構文解析手段は、前記入力を受け付けた文を構文解析し、構文解析結果を得る。実施形態の抽出手段は、この構文解析結果に基づいて、前記場合に該当する文の構文解析結果から係り受け元、複数の係り受け先を含む係り受け情報を抽出する。実施形態の関係情報補正手段は、前記構文解析結果及び前記関係情報補正ルールに基づいて、前記係り受け情報が前記第1乃至第4の関係のいずれかに該当するか否かを検査すし、該当する係り受け情報に対して、前記関係情報補正ルールに規定された補正処理を行う。実施形態の指摘情報生成手段は、前記関係情報補正手段による処理の結果に基づいて、前記第1乃至第4の関係のいずれにも該当しないとき、前記曖昧文である旨を指摘する指摘情報を生成し、この指摘情報を出力する。 (もっと読む)


【課題】修飾先の候補を2以上有する形態素を含む文について、当該形態素の修飾先の候補を1つに特定するように当該文を校正する文校正プログラム及び文校正装置を提供する。
【解決手段】文校正装置1は、対象とする文に含まれる形態素を解析する形態素解析手段10Bと、形態素のうち修飾先の候補を2以上有する形態素である曖昧形態素を検出する曖昧性検出手段10Cと、文に対する形態素若しくは形態素の列の挿入、又は曖昧形態素若しくは曖昧形態素を含む形態素の列の言い換え若しくは削除のいずれかの方法によって曖昧な形態素の修飾先の候補が1つとなるように文を校正する文校正手段10Dとを有する。 (もっと読む)


【課題】 本発明の目的は、原言語の文字コードに無い文字を含む原言語文を機械翻訳す
る装置、方法およびプログラムを提供することである。
【解決手段】 ユニコードで記述された原言語文の中から、目的言語を用いた語句の有無
を判定する判定部(110)と、原言語文の中から前記語句を除いた部分を目的言語に機
械翻訳する機械翻訳部(130)と、前記語句を目的言語コードに変換する目的言語エン
コーディング変換部(140)と、を備える機械翻訳装置。 (もっと読む)


【課題】多言語話者間での効率的な対話を可能にする。
【解決手段】第1の言語の例文に含まれている複数の単語及び句のそれぞれを意味的に抽象化した複数のクラス情報の構文木を蓄積する例文蓄積部と、第1の言語の文に含まれている複数の単語及び句のそれぞれを意味的に抽象化して、複数のクラス情報を特定する意味的抽象化部と、例文蓄積部に蓄積された例文の構文木と、特定されたクラス情報の構文木とが類似する場合に、特定されたクラス情報の構文木の抽象化前の複数の単語及び句の出力単位で分割する分割部と、第1の言語の単語及び句の出力単位と意味的に対応する、第2の言語の単語及び句の出力単位を生成する翻訳出力単位生成部と、第1の言語の単語及び句の出力単位と、生成された第2の言語の単語及び句の出力単位とを、対応する意味同士で対応付ける対応付部と、を備える。 (もっと読む)


【課題】高精度に翻訳する機械翻訳装置を提供すること。
【解決手段】原言語による文である原言語文を少なくとも1つ含む原言語文書の入力を受付ける文書受付部101と、原言語文書を対訳文書に翻訳し対訳文書と曖昧情報とを記憶部120に保存する翻訳部102と、原言語による発話を受付ける発話受付部103と、受付けた発話を音声認識し、認識結果である原言語発話文を生成する音声認識部104と、原言語文に曖昧部分が存在する場合に、原言語発話文の曖昧部分に対応する発話内容に基づいて原言語文の曖昧部分を再翻訳し、記憶部120に記憶された対訳文書を更新する翻訳更新部105と、対訳文書を表示する表示制御部106と、を備えた。 (もっと読む)


【課題】音声認識や機械翻訳の失敗の可能性があることを利用者にわかるように翻訳結果を音声で出力できる音声翻訳装置を提供する。
【解決手段】音声翻訳装置10は、音声入力部11、音声認識部12、機械翻訳部13、パラメータ設定部14、音声合成部15、音声出力部16からなり、音声認識・機械翻訳によって得られる複数の尤度から出力する音声データの音声ボリューム値を決定し、尤度の低い語彙に関してユーザに対して音声ボリューム値を小さくして伝わりにくくし、逆に尤度の高い語彙に関してユーザに対して音声ボリューム値を大きくして、特に強調されて伝えられるようにする。 (もっと読む)


【課題】翻訳辞書に登録されていない未知語であっても、精度の高い訳語を出力することができる機械翻訳装置を提供することである。
【解決手段】綴り対応表106には、未知語に対応できるようにするために、あらかじめ第一言語の語句中の一文字以上の文字からなる字句及びこれに対応する第二言語の文字による綴りの一以上の字句が対応づけられて記憶されている。未知語処理部105は、入力処理部102で分解された語句が翻訳辞書部104に存在しないときは、その未知語をさらに一文字以上の文字からなる字句に分解し、その分解した字句を綴り対応表106から検索して第二言語の字句を抽出する。そして、その抽出した第二言語の字句を合成して未知語の訳語を求める。 (もっと読む)


【課題】 句の予め存在している翻訳の位置を発見し、固有名詞および欧米文字を別々に検索することにより一致に対する確率を増大する中国語−英語翻訳ツール(CETT)を提供すること。
【解決手段】 CETTは、拡張プログラムと、検索プログラムと、表示プログラムとを備える。CETTは、翻訳データベース、固有名詞テーブル、および一致しなかった翻訳テーブルにアクセスすることができる。翻訳データベースは、翻訳した文献の蓄積本体の中央のリポジトリである。固有名詞テーブルは、固有名詞に対する英語と中国語との間の関連を示すテーブルである。 (もっと読む)


【課題】 良好に翻訳できない部分があった場合でも、解釈に誤解を与えることがない翻訳文を作成できる翻訳装置および翻訳方法を提供する。
【解決手段】 翻訳対象である原文を翻訳して翻訳文を作成する翻訳部15と、翻訳部15による翻訳の精度を検出する翻訳精度検出部18と、表示を行うプリンタ26と、プリンタ26を制御する表示様態制御部25とを有し、表示様態制御部25は、プリンタ26によって、原文と翻訳文とを比較可能に表示させるとともに、翻訳文の翻訳精度検出部18で検出された精度が低い場合には、精度低下の原因部分は原文のまま強調して表示を行わせる。 (もっと読む)


【課題】 文書の一部分を指定して翻訳作業を行う場合でも、必要な情報を自動的に探索して、完成度の高い翻訳文書を出力することができる文書処理装置を提供する。
【解決手段】 この文書処理装置は、原稿上の画像を読み取る読取手段10と、画像中の指定領域を抽出する範囲抽出手段12と、抽出された範囲の画像から文字データを抽出する文字認識手段14と、抽出された文字データを翻訳する翻訳手段16と、翻訳結果を出力する出力手段20を備えている。さらに、内容確認手段18が設けられており、これは、抽出された文字データ内にその文字データ内では対象語が特定されない指示語が有るかどうかを判断し、そのような指示語が有る場合には、その指示語の対象語を指定領域より他の領域において探索し、探索された対象語で指示語を置き換える。 (もっと読む)


【課題】 第1データから第2データへのデータ変換及び、その逆方向のデータ変換が可能なデータ変換時に、変換適性を自動的に評価する技術を提供すること。
【解決手段】 データ変換手段11により第1データ2を変換して変換後第2データを取得するデータ変換ステップ、データ逆変換手段12により該変換後第2データを逆変換して逆変換後第1データを取得するデータ逆変換ステップ、第1データ2と逆変換後第1データとを類似度算出手段13に入力して、所定の類似度算出式により類似度を算出する類似度算出ステップ、該類似度を第1データのデータ変換手段における変換適性値3として出力手段14から出力する変換適性値出力ステップを含む。 (もっと読む)


【課題】自然言語を他の自然言語に翻訳する機械翻訳プログラムおよび機械翻訳装置において、使用者が適切な修正訳を得るための負担を大きく減ずること。
【解決手段】翻訳すべき第1言語の文と翻訳された第2言語の文とを準備し、翻訳された第2言語の文における訳語それぞれと、翻訳すべき第1言語の文におけるこの訳語に相当する語句それぞれとを対応づけ、この対応づけがされた第1言語の語句がそれぞれ複合語であるか否かを判断し、この判断により複合語ではないとされた語句同士、複合語であるとされた語句同士、または複合語ではないとされた語句と複合語であるとされた語句とを比較し、これらの語句の比較対において、少なくとも部分的に一致する語句を抽出し、この抽出された語句を含む上記対応づけによる第1言語の語句を、当該語句に対する対応づけられた訳語とともに表示する。 (もっと読む)


一般に、本発明は、関係する電子文書の翻訳に特に有用なテキスト翻訳ツールに関するものである。関係する電子文書は、電子スライド、スプレッドシートエントリ、書籍のページ、収集されたテキストファイルの組、並びに、テキスト及びこれらに類似したものを含む図面の組などの互いに関係している電子形式の任意の文書である。本発明は、ソース言語におけるソース文書からターゲット言語におけるターゲットテキストにソーステキストを翻訳する段階を提供する。本発明は、ソーステキストの1つ又は複数のフォーマット特性に従ってターゲットテキストをターゲット文書に対してマッピングする段階を更に提供している。この結果、ターゲット文書は、ソース文書の「見た目の感じ」のいくつかを保持している。1つ又は複数のグラフィック要素を含むソース文書の場合には、本発明は、グラフィック要素をターゲット文書に対してマッピングする段階をサポートする。
(もっと読む)


1 - 13 / 13