説明

Fターム[5B091EA14]の内容

機械翻訳 (6,566) | 特殊機能 (700) | 逆翻訳(原文への再翻訳) (13)

Fターム[5B091EA14]に分類される特許

1 - 13 / 13


【課題】 機器の傾きの変化しない提示動作を検出し翻訳に利用することができる技術を提供する。
【解決手段】 文章を入力する入力装置と、翻訳結果を表示する表示装置と、前記文章の第1言語から第2言語への翻訳を行う第1翻訳部と、前記文章の前記第2言語から前記第1言語への翻訳を行う第2翻訳部と、物理量を測定するセンサと、前記センサの測定値を記憶する測定値記憶部と、前記センサの測定値を累積(積分)し、移動量を得る移動量累積部と、現在の前記センサの測定結果および前記移動量累積部で算出した移動量と前記測定値記憶部の記憶した前記センサの測定結果の差をもとに外部から与えられた提示動作の発生を検知する提示動作判定部と、前記提示動作判定部の出力である提示動作の発生または中止によって前記入力装置、前記表示装置の言語と前記第1翻訳部と前記第2翻訳部を切り替える制御部とを備える電子機器。 (もっと読む)


【課題】高い翻訳精度の機械翻訳技術を提供する。
【解決手段】本発明は、部分仮説を拡張する手法によって、翻訳元言語の単語列から翻訳先言語の単語列を生成する機械翻訳装置2であって、(a)翻訳候補となる翻訳先言語の単語列だけでなく、少なくとも、(b)翻訳元言語の文を翻訳先言語の語順に並び替えた単語列、および、(c)翻訳先言語の文を翻訳元言語の語順に並び替えた単語列、のいずれかを考慮して部分仮説の評価値を示す部分仮説スコアを算出することで、翻訳精度を向上させることができる。 (もっと読む)


【課題】翻訳処理の際に、別の機械翻訳システム上の辞書の情報を利用することが可能であり、かつ、システム間のデータ転送量が少なくて済むようにする。
【解決手段】第1の翻訳システムは、翻訳に用いる辞書を記憶する第1の辞書記憶手段と、第1の辞書記憶手段が記憶する辞書を用いて、入力文を翻訳する第1の翻訳手段と、第1の辞書記憶手段が記憶する辞書を用いて、第1の翻訳手段が翻訳処理に用いた辞書エントリに関連づけられた辞書エントリを第1の辞書記憶手段が記憶する辞書から抽出し、抽出した辞書エントリを通信回線を介して第2の翻訳システムに送信する辞書エントリ抽出手段とを含み、第2の翻訳システムは、翻訳に用いる辞書を記憶する第2の辞書記憶手段と、第1の翻訳システムから通信回線を介して送信された辞書エントリを受信し、受信した辞書エントリを第2の辞書記憶手段が記憶する辞書に登録する辞書登録手段とを含む。 (もっと読む)


【課題】第二言語から第一言語の対訳辞書の登録対象から排除する候補または登録にあたり注意を要する候補を抽出して表示し、見出し語や訳語の調整を行うため対訳可逆性適性判断システムを提供することである。
【解決手段】第一言語を第二言語に翻訳するための翻訳知識および第二言語を第一言語に翻訳するための翻訳知識を記憶した翻訳辞書部30と、第一言語と第二言語との異なる言語間の対訳用語の可逆性の適性を判断する可逆性適性判断手段27とを有し、可逆性適性判断手段27は、第一言語の表現とそれに対応する第二言語の表現の対に対して、上記2種類の翻訳知識を利用して、後者の第二言語の表現から前者の第一言語の表現を導き、対応づけることが適切かの可否の判断を行う。 (もっと読む)


【課題】広告入札用の原語に対して適切な翻訳語を提案することができ、広告効果の向上を図ることのできる広告入札用語句提案装置、広告入札用語句提案システムおよび広告入札用語句提案方法を提供すること。
【解決手段】広告入札用語句提案サーバ100は、原語を受け付ける原語受付部121と、原語に関連する語を抽出する原語関連語抽出部122と、原語を日本語へ翻訳する翻訳処理部123と、翻訳した候補語に対して評価を行う頻度判定部124と、翻訳した候補語に関連する語を抽出する訳語関連語抽出部125と、抽出した関連語を原語に翻訳する逆翻訳処理部126と、訳語の関連語の逆翻訳語と原語の関連語とを比較して評価を行う語句一致度判定部127と、翻訳語をその評価とともに提示したウェブページを作成するページ作成部128と、ウェブページを送信するページ送信部129と、を備えている。 (もっと読む)


【課題】ユーザが第1の言語から第2の言語への翻訳用の辞書エントリのみ登録すれば、これを第2の言語から第1の言語への翻訳に自動的に用いることができ、ユーザの辞書登録の手間を軽減することができるようにする。
【解決手段】本発明による機械翻訳システムは、翻訳に用いる辞書を記憶する辞書記憶手段と、前記辞書記憶手段が記憶する辞書を用いて、入力情報を第1の言語から第2の言語に翻訳する翻訳手段と、前記辞書記憶手段が記憶する辞書を用いて、前記翻訳手段による翻訳結果に含まれる単語を前記第2言語から前記第1言語に翻訳するための逆翻訳用辞書エントリを生成し、生成した前記逆翻訳用辞書エントリを前記辞書記憶手段が記憶する辞書に登録する逆翻訳用辞書エントリ生成手段とを備えたことを特徴とする。 (もっと読む)


【課題】音声による発話の内容から音声認識されたテキストデータを正確に翻訳することができる翻訳装置を提供すること。
【解決手段】話者が発言したときの原言語の音声データをテキストデータに変換する音声認識部11と、原言語を翻訳して所定の言語のテキストデータに変換する基本翻訳部12と、基本翻訳部12によって変換された所定の言語のテキストデータを音声合成して音声データに変換する音声合成部13と、音声合成部13によって変換された音声データを所定の装置に送信する音声データ送信部14と、基本翻訳部12によって変換された所定の言語を翻訳して原言語のテキストデータに変換する折返翻訳部15と、折返翻訳部15によって変換されたテキストデータを編集する編集部17とを備え、基本翻訳部12は、編集部17によって編集されたテキストデータを翻訳して所定の言語のテキストデータに変換する構成する。 (もっと読む)


【課題】 日本語を英語に自動翻訳したとき、その英語が正しいかどうかわからない。
【解決手段】 英語を自動翻訳すると同時に、翻訳された英語をさらに日本語に翻訳して、翻訳された英語とともに表示する。それで翻訳された英語が正しいかどうかすぐわかる。翻訳された英語をコピーし、入力して日本語に翻訳すれば原理的には同じことができるが、手間がかかる。とくに携帯電話で音声入力された日本語を英語に自動翻訳して英語で音声出力する場合には、その直前に、翻訳された英語の再日本語訳が携帯電話のディスプレーに表示されると、翻訳された英語を送信し、相手方電話で音声出力されたとき、正しく意図が伝わるかどうかすぐ判断できる。言語はどのような組み合わせでも同じである。 (もっと読む)


【課題】 ユーザが誤訳や誤訳箇所の検知をより容易に行うことができるとともに、原文の誤訳箇所の修正をより容易に行うことができる翻訳装置等を提供する。
【解決手段】 入力された第1自然言語の原文を第2自然言語に翻訳した翻訳文を生成し、翻訳文を第1自然言語に翻訳した逆翻訳文を生成する翻訳文生成部81と、翻訳文生成部81によって生成された翻訳文及び逆翻訳文を原文と対応付けて表示する表示処理部83と、原文の形態素のうち第2自然言語の訳語の候補のリストを作成するリスト生成部82と、リストを記憶する候補記憶部4と、操作部6で受け付けたユーザからの指示に応じて、候補記憶部4に記憶されるリストから1の候補を選択し、この選択した訳語を対応する形態素の訳語として用いて翻訳文及び逆翻訳文の再生成を翻訳文生成部81に実行させる再翻訳処理部84とを備えた翻訳装置1である。 (もっと読む)


【課題】 第1データから第2データへのデータ変換及び、その逆方向のデータ変換が可能なデータ変換時に、変換適性を自動的に評価する技術を提供すること。
【解決手段】 データ変換手段11により第1データ2を変換して変換後第2データを取得するデータ変換ステップ、データ逆変換手段12により該変換後第2データを逆変換して逆変換後第1データを取得するデータ逆変換ステップ、第1データ2と逆変換後第1データとを類似度算出手段13に入力して、所定の類似度算出式により類似度を算出する類似度算出ステップ、該類似度を第1データのデータ変換手段における変換適性値3として出力手段14から出力する変換適性値出力ステップを含む。 (もっと読む)


【課題】 再翻訳が不要なときは片方向の翻訳手段のみを起動させる省メモリ対策はそのままに、ユーザに対する作業負担を軽減させて作業効率を向上させることができる機械翻訳装置を提供すること。
【解決手段】 日英翻訳アプリケーションウインドウと英日翻訳アプリケーションウインドウとが重なり合うと(S12:YES)、又は、表示装置上の表示制御用アイコンが選択されると(S11:YES)、日英翻訳アプリケーションウインドウと英日翻訳アプリケーションウインドウの表示サイズを自動的に揃えて表示するとともに、日英翻訳アプリケーションの英訳結果が表示されている日英翻訳アプリケーション英文ウインドウに対して、英日翻訳アプリケーションの英訳対象が表示されている英日翻訳アプリケーション英文ウインドウが自動的に重ね合わされた状態で表示する(S16)。 (もっと読む)


【課題】ユーザの意図が反映された原文と再翻訳文を比較し、原文の意図が翻訳文に反映されていない可能性が高い場合には、その旨をユーザに報知する識別表示することができる機械翻訳装置、プログラム及び記録媒体を提供すること。
【解決手段】第1ウインドウ41に表示された「彼は駅で油を売っている。」の原文(日本文)から、「油を売る」という慣用句表現に基づく翻訳文と、再翻訳文を生成する。その後、「油を売る」を慣用句としてではなく、「油を販売する」という意味で翻訳し、当該翻訳文と、翻訳文を日本語に訳した再翻訳文を生成する。そして、識別表示テーブル13eを参照し、得られた「油を販売する」という意味で翻訳した翻訳文と再翻訳文に、翻訳処理中で実行された処理に対応する識別表示を行う。
(もっと読む)


【課題】ユーザ側で見直しまたは修正を行うためになんら付加的な介入を行うことなく全自動翻訳を得るための方法を提供する。
【解決手段】第1言語からの第2言語までの自動翻訳のための方法であって、本発明によれば、以下のステップを備える。a)翻訳される原初センテンスまたはテキストを得て、b)1つ以上の自動翻訳手法を選択し、c)前記選択された翻訳手法を用い第1言語から第2言語への前記原初センテンスまたはテキストの翻訳を複数生成し、d)前記第2言語への前記翻訳のそれぞれについて第2言語から第1言語への逆翻訳を生成し、e)前記第1言語への前記逆翻訳を前記第1言語の原初センテンスまたはテキストと比較して逸脱に対応する指数を生成して、f)第2言語への前記翻訳の中から、逸脱の指数が最も低いかまたは零の逆翻訳に対応する翻訳を選択する。 (もっと読む)


1 - 13 / 13