説明

Fターム[5B091BA04]の内容

機械翻訳 (6,566) | 翻訳方式 (609) | 翻訳の単位 (450) | 文、文章 (314) | 定型文 (96)

Fターム[5B091BA04]の下位に属するFターム

Fターム[5B091BA04]に分類される特許

21 - 40 / 51


【課題】従来の翻訳装置においては、精度の高い翻訳ができない、という課題があった。
【解決手段】n種類の区別された言語モデルを格納しており、翻訳対象の第一の言語の文を受け付け、当該文を1以上の用語に分割する文分割部と、各言語モデルを読み出し、当該各言語モデルを用いて、文分割部が取得した1以上の各用語が、各言語モデルが有する1以上の対訳文対中に出現する確率に関する情報である翻訳原文出現確率を、言語モデル毎に算出する翻訳原文出現確率算出部と、言語モデル毎に算出されたnの翻訳原文出現確率を用いて、最も出現する確率が高い言語モデルを決定する言語モデル決定部と、言語モデル決定部が決定した言語モデルを読み出し、当該読み出した言語モデルを用いて、前記受付部が受け付けた文を第二の言語の文に翻訳する翻訳部を具備する翻訳装置により、精度の高い翻訳ができる。 (もっと読む)


【課題】適切な用例を容易に選択できる用例翻訳装置を提供する。
【解決手段】第1言語の用例と第2言語の用例とを対応づけて記憶する対訳用例記憶部111と、第1言語の文を受付ける入力受付部101と、受付けた第1言語の文に基づいて、対訳用例記憶部111から第1言語の用例と、第1言語の用例に対応づけられた少なくとも1つの第2言語の用例とを検索する用例検索部102と、第2言語の用例が複数存在するか否かを検出する曖昧性検出部102と、第2言語の用例が複数存在する場合に、第2言語の用例に対応づけられた第1言語の用例を取得し、取得した第1言語の用例に対応づけられた第2言語の用例を取得し、取得した第2言語の用例の個数が最も少ない第1言語の用例を、出力する用例の選択肢として生成する選択肢生成部104と、生成した用例の選択肢を出力する出力制御部105と、を備えた。 (もっと読む)


【課題】従来の情報処理装置においては、文脈を考慮した換言文を取得できない、という課題があった。
【解決手段】受け付けた文情報群から第一トピック検出情報を取得する第一トピック検出情報取得部と、第一トピック検出情報の第一トピック情報を取得する第一トピック情報取得部と、格納されている換言候補文情報を含む2以上の文情報である第二トピック検出情報を、換言候補文情報を含む換言文包含文情報群から取得する第二トピック検出情報取得部と、第二トピック検出情報の第二トピック情報を取得する第二トピック情報取得部と、第一トピック情報と第二トピック情報が所定の関係にあるか否かの判断結果に基づいて、前記第二トピック検出情報が有する前記換言候補文情報を取得し、出力する情報処理装置により、文脈を考慮した換言文を取得できる。 (もっと読む)


【課題】対訳記憶装置の対訳情報を平易かつ低コストで充実させることのできる翻訳支援装置(類似文検索装置、翻訳メモリ)を提供する。
【解決手段】対訳記憶装置2には、日本語から英語への翻訳を支援するために日本語の原文21と英語の訳文22から構成される対訳情報23が記憶されており、検索部11は日本語の検索対象文が入力装置3から入力されると、検索対象文に類似する原文21を含む対訳情報23を対訳記憶装置2から検索して出力装置4に出力する。対訳登録部12は、英語の登録対象訳文だけを含む登録対象対訳情報が入力装置3から入力されると、英日機械翻訳部13によって登録対象訳文に対応する日本語の登録対象原文を生成して対訳情報を完成し、それを対訳記憶装置2に登録する。 (もっと読む)


【課題】任意の文に対して翻訳が可能である機械翻訳からの翻訳結果と、例文に含まれている文に関してはほぼ100%の翻訳性能になる例文翻訳からの翻訳結果の両方を同時に見比べることを可能にする自動翻訳システムを提供する。
【解決手段】入力された文を機械翻訳手段22と例文翻訳手段23の両方に渡す入力テキスト分配手段21を有し、機械翻訳手段22と例文翻訳手段23からの結果をまとめる結果統合手段24を有することで、翻訳性能が100%でない機械翻訳手段からの結果と、任意の文での翻訳が不可能な例文翻訳手段からの結果を並べて表示する。 (もっと読む)


【課題】 統計機械翻訳装置の学習をより有効に行なうことができるような対訳コーパスを作成できるコーパス変換装置を提供する。
【解決手段】 コーパス変換装置20は、日本語と英語との対訳コーパス50を、統計機械翻訳の学習に適した学習用対訳コーパスに変換するためのコーパス変換装置であって、対訳コーパス50に含まれる対訳を、所定の基準にしたがい互いに同義と判定される対訳からなる同義文クラスに分類するクラス分け処理部52と、分類された同義文クラスの各々に対し、当該同義文クラスに含まれる対訳の日本語の文を代表する代表文を決定するための日本語代表文決定部56と、クラス分け処理部52により分類された同義文クラスの各々に対し、対訳の各々の日本語の文を、当該同義文クラスに対し日本語代表文決定部56により決定された代表文で実質的に置換することにより、日英コーパス22を作成するための日本語置換処理部60とを含む。 (もっと読む)


【課題】二つの文の意味的等価性を信頼性高く評価できる装置を提供する。
【解決手段】意味的等価性評価装置は、二つの文の単語の各々に適切なPOSタグを付し、第1及び第2の単語の集合98、100を出力するPOSタグ付け及びステム処理部96と、第2の単語の集合100に対する第1の単語の集合98の拡張PERスコアを計算するためのPER計算モジュール102とを含む。拡張PERスコアは第1及び第2の単語の集合98、100の一致しない単語から計算された第1の要素グループと、第1及び第2の単語の集合98、100の一致した単語から計算された第2の要素グループとを含む。 (もっと読む)


【課題】訳例データベースの類似検索結果から翻訳対象文中の様々な表現について最適な訳例の絞込みが適切できるようにする。
【解決手段】訳例データベースから翻訳対象文に類似する訳例を検索し、類似検索の検索結果に基づき、翻訳対象文を構成する単語及び部分文字列の一致部分を含む訳例検索数を濃淡、色などで段階的に強調することで定量的に表示し、訳例を利用する単語や部分文字列を絞り込む。訳例検索数の定量表示が行われた翻訳対象文の単語を選択すると、選択単語の訳例が表示される。また単語選択に対応して、選択した単語を含み且つ訳例をもつ複数の部分文字列のリストが表示され、リスト中の部分文字列を選択することで、それを含む訳例が表示される。
(もっと読む)


【課題】KWIC表示を活用し翻訳修正の作業効率を向上させることができる機械翻訳プログラムおよび機械翻訳装置を提供すること。
【解決手段】第1言語の複数の文と、当該複数の文の少なくとも一部の文の訳文である第2言語の複数の文とを準備し、任意の語句を、第1言語で指定することをユーザに促し、指定された語句を含む第1言語の文を、第1言語の複数の文のうちから検索し、検索で得られた第1言語の文それぞれを、指定された語句の表示位置が横座標または縦座標として揃うように表示する。 (もっと読む)


【課題】 翻訳メモリシステムに処理対象として新たな翻訳元言語が追加された場合であっても、それぞれの異種言語間の対訳ペアを作成するのに要する手間や時間を軽減する。
【解決手段】 ペア格納部11は、翻訳先言語で表現された自然言語文と、その自然言語文を中間言語で表現した中間言語表現とのペアを複数格納している。構文意味解析部12は、翻訳元言語(言語a)で表現された自然言語文が入力されると、その自然言語文に対して構文意味解析を施すことによって、その自然言語文を中間言語表現に変換する。検索部13は、ペア格納部11に格納されている内容を検索し、構文意味解析部12によって得られる中間言語表現と一致する中間言語表現を特定する。さらに、検索部13は、特定した中間言語表現とペアをなす翻訳先言語(言語b)で表現された自然言語文をペア格納部11から抽出する。出力部14は、抽出された自然言語文を翻訳結果として出力する。 (もっと読む)


【課題】 原言語の文を目的言語の文により正確に、高速に翻訳することができる翻訳メモリを提供する。
【解決手段】 翻訳メモリは、第1の言語についてサブ文字列を記憶する第1の辞書トライ構造、および第1の辞書トライ構造に記憶されたサブ文字列を特定するインデックス情報を記憶するインデックストライ構造を含む第1の検索辞書と、第2の言語についてサブ文字列を記憶する第2の辞書トライ構造、および第2の辞書トライ構造に記憶されたサブ文字列を特定するインデックス情報を記憶するインデックストライ構造を含む第2の検索辞書とを有し、第1の検索辞書のインデックス情報は、少なくとも第2の検索辞書における対訳のサブ文字列を特定するためのインデックス情報を識別する識別情報を含むものである。 (もっと読む)


【課題】 あらかじめ存在する翻訳文を有効に活用することができる翻訳システムを提供すること
【解決手段】 本発明は、原稿から画像データを生成する画像読み取り手段と、翻訳先言語を入力する入力手段と、前記画像データに対し文字認識処理を行い原文を生成する文字認識手段と、前記原文および前記翻訳先言語を特定する言語識別子を記憶する原文記憶手段と、翻訳文と、その翻訳文が記述された言語を特定する言語識別子と、その翻訳文の内容を特定する文書識別子とを対応付けて記憶した翻訳文データベースと、前記原文から、文書識別子を抽出する抽出手段と、前記翻訳文データベースから、前記抽出手段により前記原文から抽出された文書識別子と同一の文書識別子および前記原文記憶手段に記憶された言語識別子と同一の文書識別子および言語識別子と対応付けられた翻訳文を検索する検索手段と、前記翻訳文を出力する出力手段とを有する翻訳システムを提供する (もっと読む)


【目的】翻訳確率を用い、安定した翻訳が可能な用例を選択できる用例ベースの機械翻訳装置を提供する。
【解決手段】機械翻訳装置は、原言語のテキストの構文木から複数の部分木群を作成する部分木群作成部110と、複数の部分木群に含まれる部分木の各々に対し、用例データベース44から当該部分木と一致する原言語の構文木を持つ用例群を検索する用例群検索部112と、検索された用例群に含まれる用例の各々に対する翻訳確率を、各用例のコンテキスト類似度以上のコンテキスト類似度を持つ部分用例群内における、当該用例の出現頻度により算出する確率算出部116と、この翻訳確率に基づき最尤の部分木群を選択する最尤候補選択部118と、最尤候補選択部118が選択した部分木群と、当該部分木群に含まれる部分木に対し検索された用例とに基づいて、目的言語のテキストを生成する目的言語テキスト生成部とを含む。 (もっと読む)


【課題】 複雑なデータ構造を用いることなく、各国の言語で記載された定型文に基づいて、異なる言語で記載された定型文を容易に表示することができる多言語定型文表示システム、多言語定型文表示方法および多言語定型文表示プログラムを提供する。
【解決手段】Webサーバ100は、Webサイトを構成する「言語選択ファイル(翻訳のページ)1000」、「会話選択ファイル(日本語のページ)2100」、「翻訳語選択ファイル(日本語のページ)3110」および「翻訳表示ファイル(中国語翻訳のページ)4312」として、それぞれ、異なるHTMLファイルを格納するとともに、各HTMLファイルに記述されたハイパーリンクが示す画像ファイルを格納し、端末装置200に提供する。 (もっと読む)


【課題】入力された仮名文字列に基づいて、仮名文字列に適合する語句を日本語訳に含む例文を検索できるようにする。
【解決手段】日本語見出語記憶手段に記憶された各表記見出語のうち、例文記憶手段に記憶された外国語例文の日本語訳に含まれる各文字列と語幹部分が一致する表記見出語を抽出し、抽出された表記見出語と、表記見出語の読み見出語とを、前記一致した文字列を含む日本語訳の外国語例文と対応付けて登録することによって、入力された仮名文字列を読み見出語とする外国語例文の検索をコンピュータに可能ならしめるための例文検索用データを作成することができる。 (もっと読む)


【課題】辞書の登録に制限を設けず、辞書に新たな語を登録してもその影響を少なくすることができる訳語生成装置及びそれを用いた機械翻訳装置を提供する。
【解決手段】訳語生成装置は、日本語の文から英語の文への翻訳において、日本文中の語句と、日本語の語句に対応して予め特定された英語の語句との対から、日本語の語句の訳語を生成するための訳語生成装置であり、英語の語句に対する複数の関連語を特定する関連語拡張処理部48と、翻訳の途中結果において、日本語の語句に対応すべき部分から所定の範囲内に存在する複数の近傍語句を特定する言語変換処理部42と、予め準備した英語の用例文36のうち、関連語と近傍語句とからなる語句群と意味的に最も類似する類似文を特定し、当該類似文内に存在する英語の文字列であって所定の基準を充足するものを、日本語の語句に対する訳語として特定する局所生成部46とを含む。 (もっと読む)


【課題】簡易な構成でしかも開発者の知識能力に左右されることなく、入力された原文に対して最適な換言文を自動的に生成可能な自動換言装置を提供する。
【解決手段】自動換言装置80は、用例コーパスC1中の表現素片を出現度数とともに記憶する表現素片データベース(DB)D1と、対訳コーパスC2中の用例文に対する換言文を、換言の態様を示す換言情報とともに記憶する換言文DBD2と、対訳コーパスC2中の用例文から換言文への換言情報を適用頻度とともに記憶する換言情報DBD3と、表現素片の少なくとも一つを原文と共有する換言文を換言文DBD2から検索する類似文検索部84と、検索された換言文に対し、元の用例文との間の換言と、原文との間の換言に関する妥当性スコアを評価する表現検証部85と、妥当性スコアが最も高い換言文に対応する換言情報を原文に対し逆方向に適用し換言文を生成する原文換言部83とを含む。 (もっと読む)


【課題】 翻訳作業を効率的に進めることができ、迅速で、信頼性の高い翻訳支援を行うことができる翻訳装置、翻訳支援プログラム及び翻訳プログラムを提供する。
【解決手段】 第1言語での入力文に基づいて、第1言語の例文とその例文の第2言語による翻訳文を対訳例文として検索し翻訳支援を行う翻訳支援装置であって、入力文を受付ける入力文受付部と、受付けられた例文の部分列を作成する部分列作成部と、例文の部分列を用いて第1言語と第2言語の対訳例文を検索する対訳例文検索部と、対訳例文と該対訳例文に係る例文の部分列とに基づいて、検索された前記対訳例文の評価を行い評価値を付与する評価値付与部と、評価値に基づいて、対訳例文から所定の対訳例文をフレーズ候補として抽出するフレーズ候補抽出部と、フレーズ候補から所定のフレーズを選択するフレーズ候補整理部と、フレーズ候補が付加された前記入力文を表示するフレーズ候補付き入力文表示部とを備える。
(もっと読む)


【課題】複数言語間の双方向翻訳、源言語から複数の目的言語への翻訳を高速かつ高精度に行う。
【解決手段】1つの言語について木構造のルートノードから末端ノードへ向かって1つのノードに1文字ずつ割り当てることにより作成され、各々が複数言語のいずれか1つに対応する複数の検索辞書からなり、各言語における対訳文の末端のノードを巡回的にリンクさせた翻訳メモリと、入力されたテキストに該当する文字列を検索辞書から抽出する抽出手段と、前記検索辞書を複数言語について巡回的に検索し、前記抽出手段で抽出された文字列の末端のノードにリンクするノードを抽出し、抽出されたノードからルートノードに向かって遡ることにより目的言語の訳文を抽出する翻訳メモリエンジンとを有する翻訳装置。 (もっと読む)


【課題】 より精度良く、言語解析を行えるようにする。
【解決手段】 単語を潜在クラスに基づく確率分布で表現し、文や文書など複数の単語から構成される言語単位を、それを構成する個々の単語の確率分布表現を重畳することによって表現する。そして、確率分布間の距離尺度を規定することによって、文書検索や用例ベースの言語処理など、言語単位間の類似尺度を利用した自然言語処理を行う。本発明は、言語解析を行い、ユーザとの対話を処理する情報処理装置に適用することができる。 (もっと読む)


21 - 40 / 51