説明

Fターム[5B091CA26]の内容

機械翻訳 (6,566) | 言語処理技術 (1,358) | 変換・文生成 (261) | 形態素生成 (13)

Fターム[5B091CA26]に分類される特許

1 - 13 / 13


【課題】単純かつ文法的に正しい述部の言い換えを行う。
【解決手段】形態素解析結果に対して、機能表現に意味ラベルを付与すると共に、述部を抽出し、意味ラベル「NULL」の機能表現の削除、同一の意味ラベルの機能表現の1つ以外を削除した後、Ngram文法性判断部22の候補生成部22aで、周辺に存在する単語によって文法的な必要性が異なることを示す「Grammar」に属する意味ラベルが付与された機能表現を含む場合、除いた場合の全ての組み合わせについて、述部の形態素列の候補を生成し、Ngramスコア計算部22dで、機能語については形態素の表層形を要素とし、機能語以外の単語については表層形を要素としない形態素Ngramモデル22b、及び品詞Ngramモデル22cに基づいて、Ngramスコアを計算し、選択部22eでNgramスコアが最も高い形態素列を選択して、正規化した述部を出力する。 (もっと読む)


【課題】形態素体系の異なる2つの形態素解析システムを用いずに、或る形態素列を異なる品詞体系の形態素列に変換する形態素列変換装置を提供する。
【解決手段】この発明の形態素列変換装置は、フレーズテーブルと未知語テーブルとパラメータテーブルとラティス構造構築部と最尤フレーズ対列探索部と出力形態素列作成部と、を具備する。ラティス構造構築部は、変換元形態素列に対して、フレーズテーブルと未知語テーブルを参照して入力形態素列に対応するフレーズ対を取得してフレーズラティスを構築し、最尤フレーズ対列探索部は、フレーズラティスの最尤フレーズ対列をパラメータテーブルを参照して探索する。そして、出力形態素列作成部が、最尤フレーズ対列から変換先形態素を取り出して出力することで、形態素解析器を用いることなく、変換元の形態素列を変換先の形態素列に変換する。 (もっと読む)


【課題】多種にわたる用途に対応可能な形態素を出力可能な形態素結合装置、形態素結合方法及び自然言語処理システムを提供すること。
【解決手段】自然言語処理システム(1)は、入力された対象文章を品詞毎に形態素解析する形態素解析装置(10)と、形態素解析された文章の形態素配列の一部を結合する形態素結合装置(20)と、を備える。そして、この形態素結合装置(20)は、形態素解析装置(10)により形態素解析された形態素配列の一部を結合ルール(230)従って結合するとともに、結合した後の表現の品詞を特定する形態素結合手段(22)と、結合した形態素配列を出力する形態素配列出力手段(24)と、を備える。 (もっと読む)


【課題】より正確な修正を行うことができる文章修正装置、文章修正システム、文章修正方法、文章修正プログラムを提供する。
【解決手段】ブログ等の独特の表現や口語的な表現の文章を修正ルールにしたがい修正部60が修正した文章について、形態素解析部20により形態素解析コストを算出する。算出した形態素解析コストを修正の判定に判定部71が用いる。また、算出した形態素解析コストを修正ルールのスコアリングに修正ルール評価部72が用いる。 (もっと読む)


【課題】複雑な入力文について、少ない計算量で精度良く翻訳できるようにすること。
【解決手段】
入力文の示す単語で区切られた文字列を候補の例文パタンに対応させて単語および節を含む文字列に変換する変換手段と、変換した文字列を、前記候補の例文パタンとの相違値を算出する算出手段と、算出した相違値に基づいて、前記変換された入力文と、候補の例文パタンとの写像としての対応関係を抽出する抽出手段と、抽出された対応関係を選択する選択手段と、選択された対応関係について修正が必要か判定する判定手段と、修正判定のとき、当該入力文に対応する候補の例文パタンに対応して入力文の単語および節の区切りを修正し、修正した入力文に基づいて、前記算出手段による相違値の算出と前記抽出手段による対応関係の抽出をさせる修正手段と、修正結果に対応して抽出された対応関係に基づいて、前記入力文を翻訳する翻訳手段とを備える。 (もっと読む)


【課題】未知語形態素候補の長さに制限を設けないこと、極端に不適切な未知語形態素候補を排除すること、未知語形態素候補の生成確率が小さくならないことを実現する。
【解決手段】入力文中の文字間が形態素の分割点である形態素分割点確率を計算する形態素分割点確率計算手段と、前記形態素分割点確率を用いて、前記入力文中の文字列が形態素である形態素確率を計算する形態素確率計算手段と、前記形態素確率に基づいて、前記入力文において全ての形態素候補となる文字列を判定する形態素候補判定手段と、を備える。 (もっと読む)


本発明は、言語分析に関する。特に、本発明は、コンピュータに言語分析を行なわせる方法を含むものである。他の観点では、本発明は、この方法を実行するコンピュータシステムであり、更に、別の観点では、コンピュータにこの方法をプログラムするソフトウエアである。本方法は、入力されたテキストを単語及び文に分割するステップ、及び、各文について、文中のフレーズとデータベース内に格納された既知のフレーズを以下のようにして比較するステップからなる。比較するステップは、文中の各単語について、単語の値及び単語に続く単語の値と、格納されたフレーズの単語の値を、比較する。比較は、文中の単語で始まる最長の格納されたフレーズから開始され、最長から最短のフレーズへ処理を進める。二つ以上の連続する単語の値と格納されたフレーズの値との間で一致が見つかった場合には、フレーズの周囲の単語を考慮し、該一致したフレーズの文法的な使用法を示すオーバーフレーズを、一致したフレーズにラベリングする。最後から2番目の単語が比較された後、文を、一致したフレーズをそれらのそれぞれのオーバーフレーズで置き換える形で作り直す。この比較処理を、作り直した文で、更なる作り直しが無くなるまで繰り返す。
(もっと読む)


【課題】新規連語を獲得する装置を提供する。
【解決手段】英語シソーラスによる英語の単語類似度と、日本語シソーラスによる日本語の単語類似度と、辞書登録単語に類似している辞書登録連語の個数を利用する翻訳装置である。例えば生成元連語が”salt shaker”であり、その訳が”塩入れ”となっている場合に、”salt” との類似度が閾値以上である語として”spice” がシソーラスから抽出されて、新規連語として ”spice shaker” が得られる。”spice sheker” の全体訳としては、 ”spice”を機械翻訳システムで処理して得られる「スパイス」と”salt shaker”において”shaker” に対応する「入れ」とを結合した「スパイス入れ」を与える。 (もっと読む)


【課題】 訳語推定対象用語の訳語を高精度に推定する。
【解決手段】 本発明の訳語推定装置は、第1言語の訳語推定対象用語が与えられたとき、対訳文情報から、その訳語推定対象用語が含まれる第1言語の文とそれに対応する第2言語の文を抽出する対訳文抽出手段と、抽出された第2言語文を形態素解析及びチャンク解析する形態素解析・チャンク解析手段と、解析で得られた単語列に対して、n−gram単語列を作成し、各n−gram単語列の出現回数を数えるn−gramカウント・抽出手段とを有する。また、各n−gram単語列の出現回数に基づいて、作成された各n−gram単語列と訳語推定対象用語との対応度を計算する対応度計算手段と、各n−gram単語列の中から、対応度に基づいて、訳語推定対象用語の訳語を決定する候補決定手段とを有する。 (もっと読む)


【課題】 ユーザが誤訳や誤訳箇所の検知をより容易に行うことができるとともに、原文の誤訳箇所の修正をより容易に行うことができる翻訳装置等を提供する。
【解決手段】 入力された第1自然言語の原文を第2自然言語に翻訳した翻訳文を生成し、翻訳文を第1自然言語に翻訳した逆翻訳文を生成する翻訳文生成部81と、翻訳文生成部81によって生成された翻訳文及び逆翻訳文を原文と対応付けて表示する表示処理部83と、原文の形態素のうち第2自然言語の訳語の候補のリストを作成するリスト生成部82と、リストを記憶する候補記憶部4と、操作部6で受け付けたユーザからの指示に応じて、候補記憶部4に記憶されるリストから1の候補を選択し、この選択した訳語を対応する形態素の訳語として用いて翻訳文及び逆翻訳文の再生成を翻訳文生成部81に実行させる再翻訳処理部84とを備えた翻訳装置1である。 (もっと読む)


【課題】ユーザが選択する負担をなくし、ユーザに応じた適切な翻訳結果を出力する日中機械翻訳装置を提供すること。
【解決手段】日本語単語と少なくとも1つの中国語単語とを対応付けて登録した日中対訳辞書111と、日本語単語と、該日本語単語と異なる表記で同じ意味内容を表す言い換え単語とを対応付けて登録した日本語言い換え辞書112と、中国語単語が日中対訳辞書111に複数登録されているときに、入力された日本語単語に対応付けられた言い換え単語を日本語言い換え辞書112から検索する言い換え辞書検索部103と、検索した言い換え単語と、入力された日本語単語に対応付けられた複数の中国語単語との関連する度合いを示す類似度を、複数の中国語単語ごとに算出する類似度算出部104と、算出した類似度が最大の中国語単語を、入力された日本語の訳語として選択する訳語選択部106とを備えた。 (もっと読む)


【課題】翻訳精度を向上させた翻訳システム及びこのプログラムを提供する。
【解決手段】本発明は、第1言語による文を入力する入力部と、省略表現が登録された省略表現記憶部を参照して前記入力部により入力された文について省略された表現を持つか否かを検出し当該検出された省略表現と当該省略前の本来表現との対応リストを作成する省略表現検出部と、前記入力部により入力された文について形態素を解析して単語列を得る形態素解析部と、前記省略表現検出部で省略表現が検出された単語列について前記対応リストを用いて本来表現に変換する表現変換部と、前記形態素解析部で得られた単語列及び該当する場合には前記表現変換部で変換された本来表現について構文解析を行い構文木を得る構文解析部と、前記構文解析部で得られた構文木を用いて第2言語への変換処理を行う変換処理部、及び構文生成部と形態素生成部とを具備する。 (もっと読む)


【課題】 対訳文の構造のずれに頑健に対処し、対訳文における一方の言語側の句と他方の言語側の句とを高精度に対応付ける句アライメント装置を提供する。
【解決手段】 句アライメント装置60は、対訳文40における句の対応を同定するための装置である。対訳文40は統語解析装置50により句単位の依存構造にそれぞれ変換される。句アライメント装置60は、第1言語文42について省略解析を行ない省略候補を生成し、第1言語文42の依存構造に補充する省略解析部100と、省略候補が補充された第1言語文と第2言語文とを照合して句の対応候補を生成する対応候補生成部104と、予め定める条件を充足する対応候補及び省略候補を、句の対応として及び第1言語文42におけるゼロ代名詞としてそれぞれ採用する採用部108と、採用されたゼロ代名詞が補充された第1言語文の依存構造及び句の対応を出力する出力部110とを含む。 (もっと読む)


1 - 13 / 13