説明

国際特許分類[G06F17/28]の内容

国際特許分類[G06F17/28]に分類される特許

151 - 160 / 1,147


【課題】白地以外に印刷された原画像の再現性と訳語の判読性を両立させること
【解決手段】スキャナ101が読み取った画像情報から、文字列で構成される単語を切り出し、切り出した単語に対応する訳語を、原画像中の単語に関連づけた位置に埋め込んだ第1のファイルを生成する。第1のファイルを生成する場合は、前記訳語を埋め込まない第2のファイルを生成する場合に比べて、前記画像読取手段から出力される画像データの低濃度部の画素値を大きくすることで、ハイライト部分を暗くして訳語を見やすくする。 (もっと読む)


【課題】翻訳対象文書中の表現を換言するための換言規則を、不必要な規則を含めないようにして生成する翻訳前換言規則生成システムを提供する。
【解決手段】対訳データ記憶手段71は、原文と訳文とを対にしたデータであって、原文の要素と訳文の要素に対応関係が定められているデータである対訳データを記憶する。翻訳可能性判定手段72は、対訳データにおける原文の各要素が対応する訳文の各要素に翻訳可能であるか否かを判定する。要素対グループ形成手段73は、目的言語側の要素が等しい要素対の集合である要素対グループを定め、換言規則生成手段74は、要素対グループに属する要素対の原言語側の要素のうち翻訳不能と判定された要素から、同じ要素対グループに属する要素対の原言語側の要素のうち翻訳可能と判定された要素に置き換える規則を、換言規則として生成する。 (もっと読む)


【課題】発言者の発言内容を、聞き手が容易に、且つ正確に理解することができる会議システム、情報処理装置、会議支援方法、情報処理方法、及びコンピュータプログラムを提供する。
【解決手段】発言者が英語で発言した音声が音声認識される。聞き手が使用するディスプレイの字幕表示領域4は、上半分が訳振り領域41として用いられ、下半分が原文領域42として用いられる。訳振り領域41には、音声認識結果である原文431に、原文431を日本語に翻訳した訳文432がルビ状に併記された訳振り字幕43が表示される。このように、原文431及び訳文432の両方が表示され、しかも、原文431に含まれる単語又は連語に、訳文432として、この単語又は連語を翻訳した語句が表示されるため、聞き手が理解し易く、また、誤訳に気付き易い。更に、原文領域42には、まだ翻訳されていない原文442を含む原文字幕44が表示される。 (もっと読む)


【課題】翻訳対象のドキュメントの種類に基づき複数のDBからなる翻訳メモリから、より多くの翻訳実績から該当の翻訳文を検索できるようにし、翻訳文のマッチ率を高める。
【解決手段】本発明に係る翻訳支援装置は、翻訳メモリに蓄積された過去翻訳文を流用し、翻訳対象原文を所定言語の翻訳文へ翻訳する翻訳支援装置であって、翻訳メモリから翻訳対象原文と一致する過去原文を検索する検索手段と、翻訳対象原文のマニュアルの種類に応じ2以上の翻訳メモリが規定された検索先翻訳メモリ情報を記憶した記憶手段と、翻訳対象原文を検索手段により検索された過去原文と関連付けて蓄積された過去翻訳文に変換した流用翻訳文を生成する変換生成手段とを有し、検索手段は、翻訳対象原文と一致する過去原文を検索するとき当該翻訳対象原文のマニュアルの種類に基づき検索先翻訳メモリ情報に規定された2以上の翻訳メモリから翻訳対象原文と一致する過去原文を検索する。 (もっと読む)


【課題】高速かつ用語のゆらぎ等を考慮した用語抽出方法を提供する。
【解決手段】この発明の用語抽出方法は、用語WFST作成過程と、ゆらぎWFST変換過程と、変換器合成過程と、WFST記憶過程と、WFST復号過程とを含む。用語WFST作成過程は、外部から入力される用語リストの各用語をWFST表現した用語WFSTを作成する。ゆらぎモデル変換過程は、用語のゆらぎ確率若しくは音訳のゆらぎ確率をゆらぎモデルであるゆらぎWFSTに変換する。そして、WFST復号過程で、ゆらぎWFSTと用語WFSTとを合成した合成WFSTを用いて、入力文字列から表記ゆらぎや異表記を含む用語を抽出する。 (もっと読む)


【課題】テキスト全体または1文に書かれている言語表現の感情極性の自動推定を高精度に行う。
【解決手段】推定すべき性質を示す述語間の関係を記述した論理式を感情極性の推定に用いる論理式として保存し、上記論理式により構築されるマルコフ論理ネットワークにより、1文感情極性とテキスト全体の感情極性を同時に推定するための感情極性推定用論理式の重みを学習するための学習コーパスデータを学習コーパスデータ保存手段に保存された学習コーパスデータを用いて、上記マルコフ論理ネットワークについて、1文感情極性とテキスト全体の感情極性を同時に推定するための感情極性推定用論理式の重みを学習処理モジュールにより学習し、得られた上記感情極性推定用論理式の重みデータを保存し、保存されたテキストデータについて、保存された感情極性推定用論理式の重みデータを用いて、1文感情極性とテキスト全体の感情極性を同時に推定する。 (もっと読む)


【課題】複数のソース言語単語セグメント化方式をSMTデコード処理に統合して翻訳の品質を高める、単語セグメント化システム及び単語セグメント化方法を提供する。
【解決手段】句テーブル生成器10は、翻訳対のバイリンガルコーパス32及び34を記憶する記憶部30を含む。翻訳対の各々は第1の言語34のソース文と、第2の言語32のターゲット文とを含む。生成器はさらに、コーパスを利用して統計的機械翻訳機(SMT)をトレーニングする分類器トレーニング装置12を含む。SMTはトレーニングの間に句テーブル16を出力する。生成器10はさらに、複数の句テーブル16を統合された句テーブル20に統合するための句テーブルマージ部18を含む。 (もっと読む)


【課題】高精度な翻訳文を得ることができなかった。
【解決手段】元フレーズとパラフレーズとパラフレーズ確率を有するパラフレーズ情報と、原言語フレーズと目的言語フレーズとフレーズ翻訳確率を有するフレーズ翻訳情報を格納しており、原文を受け付ける受付部と、原文をフレーズに分割する分割部と、1以上の各元フレーズと対になるパラフレーズを取得するパラフレーズ取得部と、1以上のフレーズと1以上のパラフレーズを用いてパラフレーズラティスを取得するパラフレーズラティス取得部と、フレーズの1以上の素性、原文と各パラフレーズ文の1以上の素性、目的言語文の1以上の素性のうちの1以上の素性を取得する素性取得部と、1以上の素性を用いて各文のスコアを算出するスコア算出部と、最大のスコアに対応する目的言語文を取得する翻訳部と、目的言語文を出力する出力部とを具備する機械翻訳装置である。 (もっと読む)


【課題】不要な変形規則を含まず、難解単語から平易単語への変形規則のみを自動的に獲得することのできる文書平易化装置および平易化規則テーブル作成装置を提供する。
【解決手段】平易化規則テーブル作成装置内では、置換可能単語対作成部が、辞書テーブル記憶部から読み出した単語と語釈文に基づき置換可能単語対として出力する。平易化規則候補認定部は、置換可能単語対に含まれる単語それぞれについて難易度データを読み出し、置換可能単語対が平易化規則となり得るか否かを認定する。文脈類似認定部は、置換可能単語対に含まれる単語に基づいて文脈類似データベース記憶部を読み出し、置換可能単語対に含まれる単語同士が文脈類似な関係にあるか否かを認定する。平易化規則テーブル書込部は、平易化規則候補認定部によって平易化規則となり得ると認定され且つ文脈類似認定部によって文脈類似な関係にあると認定された平易化規則を生成する。 (もっと読む)


【課題】非主辞後置型言語である原言語(例えば英語)の文の単語について、構文解析結果を用いて、主辞後置型言語の目的言語(例えば日本語)の語順に並び替えることを課題とする。
【解決手段】非主辞後置型言語である原言語の文の単語を、主辞後置型言語である目的言語の語順に並び替える語順変換装置100である。処理部101は、原言語の文について、その構造木のルートノードから始めてすべてのノードについて、その子ノードのうち、語順を変えるべきでないノード以外のノードに対して、主辞ノードを最後の位置に移動する処理を繰り返すことで、原言語の文の単語を目的言語の語順に並び替える。 (もっと読む)


151 - 160 / 1,147