説明

Fターム[5B091CC01]の内容

機械翻訳 (6,566) | 辞書、知識ベース (865) | 辞書の種類 (414)

Fターム[5B091CC01]の下位に属するFターム

Fターム[5B091CC01]に分類される特許

41 - 60 / 125


【課題】原音声の韻律情報に基づいて翻訳された音声を出力する。
【解決手段】第1言語による原音声の入力を受け付け、入力された内容を第2言語に翻訳して音声で出力する音声翻訳システムで、原音声の入力を受け付け、第1言語によるテキストである原言語テキスト及び原音声の韻律情報を、原音声から生成する入力処理部と、原言語テキストを第1言語から第2言語に翻訳した対訳文を生成する翻訳部と、第1言語の韻律情報及び第2言語の韻律情報の対応関係を含む韻律変換情報と、韻律変換情報に基づいて、原音声の韻律情報を出力される音声の韻律情報に変換する韻律特徴変換部と、出力される音声の韻律情報に基づいて合成された音声によって、対訳文を出力する音声合成部とを備える。 (もっと読む)


【課題】ユーザが第1の言語から第2の言語への翻訳用の辞書エントリのみ登録すれば、これを第2の言語から第1の言語への翻訳に自動的に用いることができ、ユーザの辞書登録の手間を軽減することができるようにする。
【解決手段】本発明による機械翻訳システムは、翻訳に用いる辞書を記憶する辞書記憶手段と、前記辞書記憶手段が記憶する辞書を用いて、入力情報を第1の言語から第2の言語に翻訳する翻訳手段と、前記辞書記憶手段が記憶する辞書を用いて、前記翻訳手段による翻訳結果に含まれる単語を前記第2言語から前記第1言語に翻訳するための逆翻訳用辞書エントリを生成し、生成した前記逆翻訳用辞書エントリを前記辞書記憶手段が記憶する辞書に登録する逆翻訳用辞書エントリ生成手段とを備えたことを特徴とする。 (もっと読む)


【課題】翻訳文書を出力する電子機器において利便性を向上させる。
【解決手段】携帯型翻訳機1では、プロファイルデータ記憶部133に「体型(洋服のサイズ)」等のプロファイル項目に関連付けられてユーザの特性を示す値が記憶されており、ユーザに提示される返答例にプロファイル項目に関連した値が挿入される。また、携帯型翻訳機1では、入力された会話文からプロファイル項目の値の候補となる値が抽出され、当該値がプロファイル項目とともに更新用情報記憶部136Aに記憶され、プロファイルデータ記憶部133に記憶されるプロファイルデータの更新に利用される。 (もっと読む)


トピックと関係するトピック文書を含む文書コーパスの中でトピック語を識別する、コンピュータプログラム製品を含む方法、システム、および装置が、開示される。文書コーパスおよびトピック文書コーパスに基づく基準トピック語相違値が、算出される。候補トピック語に関する候補トピック語相違値が、文書コーパスおよびトピック文書コーパスに基づいて、算出される。候補トピック語は、候補トピック語相違値が基準トピック語相違値より大きい場合、トピック語であると判定される。
(もっと読む)


【課題】翻訳性能や翻訳能力を確認するための評価を適切かつ効率的に行うことができる、訳文評価装置を提供する。
【解決手段】原文を翻訳した訳文の良否を評価する訳文評価装置であって、訳文評価の基礎となる基礎原文321と基礎原文の模範となる模範訳文322とを関連付けて記憶する対訳記憶部320と、訳文評価に用いる所定の評価項目311が入力される評価項目入力部310と、評価項目を含む基礎原文および評価項目を含む基礎原文に対応する模範訳文を対訳記憶部320から抽出する対訳抽出部225と、評価項目を含む基礎原文を翻訳した翻訳結果333が入力され、翻訳結果と評価項目を含む基礎原文に対応する模範訳文332とを比較して翻訳結果の良否を評価する翻訳評価部240と、を備える。 (もっと読む)


【課題】入力文に含まれる基本的な情報を翻訳文に確実に反映させることができると共に、入力文と類似する用例や入力文と一致するパターンがなくても、当該入力文を自然な翻訳文にして出力することができる翻訳装置及び翻訳プログラムを提供する。
【解決手段】翻訳装置1は、入力された集合文章から話題を特定して、この話題を特定した集合文章に含まれる第一言語の文章である入力文を、第二言語の文章である翻訳文にして出力するものであって、集合文章話題分類手段3と、キーワードデータベース5と、基本情報取得手段7と、基本情報データベース9と、基本情報値抽出手段11と、基本情報値抽出規則データベース13と、基本情報値翻訳変換手段15と、対訳変換データベース17と、翻訳文出力手段19と、テンプレートデータベース21とを備える構成とした。 (もっと読む)


【課題】特定の話題に関連する文書に登場する単語間の関係を示す相関度を短時間で算出する。
【解決手段】記憶部2により、特定の話題に関する特定文書集合21と、話題が特定されていない一般文書集合から予め計算した対象単語間の関係を示す一般相関度を蓄積する相関DB22とを記憶しておき、特定相関計算部11により、記憶部2から特定文書集合21の各文書を読み出し、これら文書における対象単語の出現頻度に基づいて対象単語間に関する特定相関度を計算し、相関統合部12により、記憶部2の相関DB22から対象単語間に関する一般相関度を検索し、当該一般相関度と特定相関計算部11で得られた特定相関度とに基づいて特定文書集合および一般文書集合からなる全体文書集合における対象単語間の相関度を計算する。 (もっと読む)


【課題】複数の言語で行われる会議の議事録を作成することが出来る議事録作成装置を提供する。
【解決手段】入力した音声をその言語のテキストデータとする音声認識手段と、前記テキストデータを所定の言語に翻訳する翻訳手段と、翻訳された前記テキストデータを基に、議事録を作成する議事録作成する手段と、を備える議事録作成装置であって、入力される言語の種類と議題、レジュメ又は参考資料とを基に、それぞれ、それらに適した音響モデル及び言語モデルとを選択するモデル選択手段と、入力される言語の種類と議事録で用いられる言語の種類とを基に、翻訳辞書を選択する翻訳辞書選択手段と、を更に備え、前記音声認識手段は、前記モデル選択手段により選択された前記音響モデル及び前記言語モデルを利用し、前記翻訳手段は、前記翻訳辞書選択手段により選択された前記翻訳辞書を利用する。 (もっと読む)


【課題】大規模なコーパスから、性能を担保しながら小規模なコーパスを選択する。
【解決手段】情報処理装置1は、コーパスが記憶されるコーパス記憶部11と、サブコーパスが複数記憶される13サブコーパス記憶部と、コーパス記憶部11で記憶されているコーパスを文クラスタリングすることによりサブコーパスに分割し、サブコーパス記憶部13に蓄積するコーパス分割部12と、基準コーパスが記憶される基準コーパス記憶部14と、基準コーパスと、複数のサブコーパスとの類似性に関する情報である類似情報をそれぞれ算出する類似情報算出部15と、類似情報算出部15が算出した類似情報を用いて、基準コーパスと類似性の高い1または2以上のサブコーパスを選択する選択部16と、を備える。 (もっと読む)


【課題】例文検索装置であって、中国語などの単語の区切りが分かり辛いテキストを検索対象とした場合でも、検索された例文中における検索語が何処でどの様に使用されているのか容易に把握すること。
【解決手段】検索対象語「治療」Xを中央揃えにした例文一覧画面G′として表示させるだけでなく、各例文のそれぞれについて前記検索対象語「治療」Xの位置を基準に当該例文に含まれる見出し語(単語)を検索し、その検索された単語間に順次スペースP,P1,…,Pnを挿入して表示させるようにしたことで、単語の区切りが分かり辛い中国語の例文検索表示にあっても、各例文中に含まれる検索語「治療」Xの位置だけでなく、その前後に続く各単語とその並び順なども非常に明確且つ容易に把握できる。 (もっと読む)


【課題】単一言語からなる用例集を効率良く検索することができるようにすることである。
【解決手段】翻訳の目標言語である第1言語で記述された文と、文を構成する語に対応する原文言語である第2言語の同一の品詞または異なる品詞の派生語を含む1つまたは複数の単語から構成される単語列とが対になって格納されている用例データベース28を有し、単一の言語(第1言語)からなる用例集を、第1言語と第2言語の対訳用例集であるかのように扱い、第2言語の文書を第1言語の文書に翻訳する際に、用例集を効果的に利用するものである。 (もっと読む)


【課題】ブログなどの記事を分類わけし、その内容を特徴付ける辞書を従来よりも高精度に作成することができる辞書作成方法を提供する。
【解決手段】記憶手段に記憶されている記事を複数の要素に分類わけし、該分類わけされた要素それぞれと各要素の特徴を示す情報とを有する辞書を作成する辞書作成方法であって、前記分類わけされた要素がポジティブなものかネガティブなものかを解析して、前記要素を、ポジティブ辞書およびネガティブ辞書などの複数の辞書に蓄積するインスタンス周辺形態素解析・蓄積機能aと、ポジティブ辞書の要素とネガティブ辞書の要素とを比較して、同一の場合、該同一の要素をポジティブ辞書およびネガティブ辞書から削除するPN抽出機能bとを有する。 (もっと読む)


【課題】世界中でインターネットが利用され、外国語のサイトも表示できるが、外国語の知識の有無に依ってサイトを理解できる利用者は限られる。サイトを翻訳するサービスも存在するが、各国の文法の違いにより翻訳精度にばらつきがある。外国語の知識の有無に関わらずサイトを作成でき、インターネットの本来の姿であるワールドワイドな利用を実現する世界共通翻訳システムを提供する。
【解決手段】記号で文章を記述する記号辞書、各国の単語・熟語の翻訳辞書を設け、サイト、電気機器に表示する文章を前記の記号辞書に則って記述し、世界中の単語・熟語を翻訳し、翻訳結果を表示する。 (もっと読む)


【課題】各複合語を正確に音声出力する。
【解決手段】電子辞書1は、各複合語に音声データを対応付けて記憶する音声データベース83と、テキストを表示する表示部40と、表示部40に表示されたテキスト中の何れかの単語を、ユーザ操作に基づき指定単語として指定する入力部30と、指定単語を先頭として表示部40によりテキスト中に表示されており、かつ、音声データベース83により音声データの記憶されている複合語を検出するCPU20と、CPU20によって検出された複合語に対応する音声データを音声出力する音声出力部50と、を備える。 (もっと読む)


【課題】ある記号のシーケンスを記号の別のシーケンスに翻訳するのに適用可能な方法及びモデルを提供する。
【解決手段】自然言語文の翻訳など、シーケンスの分類が、独立仮定を使用して実行される。独立仮定とは、特定のターゲット文単語へのソース文単語の正しい翻訳の確率が、文内の他の単語の翻訳と独立であるという仮定である。この仮定は、正しい仮定ではないが、それでも、高いレベルの単語翻訳精度が達成される。具体的に言うと、識別トレーニングが、トレーニング文内の対応するソース単語の特徴の集合に基づいて、ターゲット語彙単語ごとのモデルを展開するのに使用され、これらの特徴のうちの少なくとも1つは、ソース単語の文脈に関連する。各モデルは、対応するターゲット語彙単語の重みベクトルを含む。ベクトルを構成する重みは、特徴のめいめいの1つに関連し、各重みは、ソース単語のその特徴の存在が、問題のターゲット単語が正しい単語である可能性をより高める範囲の尺度である。 (もっと読む)


【課題】外国語を翻訳するための翻訳データのデータサイズは小さくし、翻訳の概要と詳細のどちらも表示できる手段を備えた携帯電話を提供すること。
【解決手段】
上記課題を解決するために、例えば、請求項1記載の如く、他の装置と通信する通信部と、画像情報を出力する撮像部と、該撮像部により出力された画像情報に含まれる識別情報を認識する認識部と、該認識部により認識された識別情報に関連した関連情報の取得を指示する関連情報取得指示部と、該関連情報取得指示部により該関連情報の取得が指示された場合に該関連情報を該通信部を介して取得し表示するように制御する制御部とを備えればよい。 (もっと読む)


【課題】 文章の内容を客観的な数値で評価できる言語分析環境を提供する。
【解決手段】 自然文を受け付ける自然文受付手段11と、自然文を単語に分解する基準となる基準単位単語を規定した分析用辞書記憶手段13と、基準単位単語に相当する複数の単語に受け付けた自然文を分解する自然文分解手段14と、自然文を複数の単語に分解した結果を記憶する分解結果記憶手段15と、分解した単語の数をカウント値として取得するカウント値取得手段16と、カウント値に基づき複数の分析値を生成する分析値生成手段18と、分析値に基づき分析値の基準値を生成する基準値生成手段19と、基準値に対する分析値の乖離の程度を示す乖離値を生成する乖離値生成手段20と、乖離値に基づき評価値を生成する評価値生成手段21と、乖離値または評価値を出力する出力手段22と、を備える。 (もっと読む)


【課題】 例文対訳辞書を有効に活用し、迅速に正確な対訳を得ることができる翻訳メモリ装置を提供する。
【解決手段】 翻訳メモリ装置は、第1言語の複数の例文と当該第1言語の複数の例文の対訳である第2の言語の複数の例文を記憶する例文対訳辞書部116と、第1または第2言語の入力文を入力する入力部100、200と、入力文と同一言語の例文が例文対訳辞書部に含まれているか否かを検索する例文照合部112、212と、一致する例文が検索されないとき、入力文に類似する例文候補を検索する類似例文検索部114、214と、検索された例文の対訳の例文を出力する出力部118とを有する。 (もっと読む)


【課題】単語間、概念間の関係性を考慮した一定品質の知識辞書を容易に生成することができる知識辞書情報作成装置の提供
【解決手段】知識辞書情報生成手段M15は、取得した目次情報及び索引情報を統合して知識辞書情報を生成する。また、知識辞書情報生成手段M15は、前記知識辞書情報に属する前記目次見出し情報と当該知識辞書情報に属する他の前記目次見出し情報との間には階層構造が存在しないように知識辞書情報を生成し、さらに、前記知識辞書情報に属する前記目次見出し情報と、当該目次見出し情報が属していた前記階層構造の階層と関連する階層に属する他の前記目次見出し情報と、を関連付けて前記知識辞書情報を生成する。
(もっと読む)


【課題】提示された翻訳料金見積りが予定より上回っている等、利用者の要求が満たされていないような場合は、翻訳条件の設定を見直して翻訳料金の再見積りができるような自動翻訳システムを提供する。
【解決手段】データ入力手段1、データ出力手段2、操作手段3、表示手段4と入力された言語を他の言語に翻訳する翻訳手段6とを備える。原稿データを翻訳料金見積り手段7と、算出された翻訳料金見積り結果を表示手段4で表示し、表示された翻訳料金見積りに対して、同意か拒否かを選択して翻訳受付処理等を行う翻訳受付処理手段8と、翻訳料金見積りに同意が選択された場合には、翻訳手段6による翻訳処理を実行し翻訳結果をデータ出力手段2で出力する第1の制御を行い、翻訳料金見積りに拒否が選択された場合には、翻訳処理と異なる処理を実行する第2の制御を行う制御手段5を備えている。 (もっと読む)


41 - 60 / 125