説明

Fターム[5B091CC01]の内容

機械翻訳 (6,566) | 辞書、知識ベース (865) | 辞書の種類 (414)

Fターム[5B091CC01]の下位に属するFターム

Fターム[5B091CC01]に分類される特許

61 - 80 / 125


【課題】 ユーザーにとって翻訳が困難な文、もしくは翻訳をできでも十分に理解することができない文を自動判定して抽出し、抽出された文を翻訳する部分翻訳装置を提供する。
【解決手段】 翻訳装置は、入力文30に対して、ユーザーが難易度レベルを設定すると、翻訳判定器40は、そのレベルに応じて、入力文が設定レベル内かどうかを自動的に判定し、難易度レベルより上の入力文のみ機械翻訳し、難易度レベル以下の入力文を原文のまま出力する。 (もっと読む)


【課題】処理能力の低い装置にも適用することができる翻訳の高速化方法等を提供すること
【解決手段】音声自動翻訳装置1は、単語または語句を話題別にグループ分けして登録した翻訳ライブラリ31と標準翻訳時間32を記憶する記憶部30と、入力された音声情報を音声認識してテキストを生成する音声認識手段21と、グループに設定された検索優先順に従って翻訳ライブラリを検索し、テキストを翻訳する翻訳手段22と、翻訳テキストを翻訳音声情報に変換する音声合成手段23により音声を自動的に翻訳する。検索優先順序変更手段24は、翻訳手段による翻訳に要した翻訳時間を複数回計測し、複数の翻訳時間と標準翻訳時間とを比較し、その比較結果が所定の条件を満たす場合に入力音声の話題を判定し、その判定結果に対応するグループの検索優先順を上げる方向に変更する。 (もっと読む)


【課題】2言語単語対応付けモデルを訓練する方法を提供する。
【解決手段】二言語単語対応モデル訓練方法は第1及び第2言語の二言語コーパスを用いて第1言語及び第2言語の二言語単語対応モデルを訓練し(101)、第2及び第3言語の二言語コーパスを用いて、第2言語及び第3言語の二言語コーパスの二言語単語対応モデルを訓練し(105)、第1及び第2言語用二言語単語対応モデル及び第2及び第3言語用二言語単語対応モデルに基づいて第1言語及び第3言語用二言語単語対応付けモデルを推定する(110)。 (もっと読む)


【課題】翻訳装置において、翻訳される原言語のもつ曖昧性を補正し、原言語の状況に合った精度の高い翻訳を可能とする翻訳装置を提供することを目的とする。
【解決手段】基本辞書24を有する翻訳装置1に、時間を計時する内蔵時計8と、前記内蔵時計8によって計時された時間に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として時間に応じた前記異なる表現の各々と時間とを対応させて記憶する時間依存単語辞書25とを備え、前記基本辞書24に加え、前記時間依存単語辞書25を参照して第1言語を第2言語に翻訳する時間依存翻訳手段と、前記時間依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する出力手段と、を備えた。 (もっと読む)


【課題】グローバルなユーザ環境からの、再現手順、問題発生箇所判別のためのソフトウェア障害レポートの自動化を行う装置、方法、およびプログラムを提供すること。
【解決手段】(1)国際化対応で用いるソフトウェアのリソースファイルから各言語に割り振られた各種のメッセージを含む情報を抜き出し、言語間の対応をつけた形で付加属性と共にデータベースとして格納する。(2)障害再現シナリオ、障害報告、スクリーンショットやその他機能に対して、上記(1)で用意されたリソース・データベースを用いてテキスト翻訳や画像情報の翻訳などの処理を行う。各処理機能は、既存の障害管理ツールと有機的に結合する。これにより、ソフトウェアサポート業務におけるデータのやり取りにおいて、適時、情報の言語を切り替えることを可能とする装置、方法、およびプログラムを提供する。 (もっと読む)


【課題】本発明は、元となる文書から文書作成者がその翻訳などの新規文書を作成するのに有用な、表現などの文書部品を準備することを容易にすることで、文書の作成を支援することができる文書作成支援装置及び文書作成支援プログラムを提供することを目的とする。
【解決手段】参照元文書10に基づいて、検索するキー生成する検索要求生成手段32、参照元文書10を検索する検索手順が格納された検索手順格納手段36と、検索手順格納手段36に格納された検索手順を用いて、参照元文書10に関する検索を実行する検索実行手段34と、検索実行手段34により検索された検索結果から、文書部品を生成するための文書部品生成手段と、該文書部品生成手段により生成された文書部品を管理する文書部品管理手段とを備える文書作成支援装置。 (もっと読む)


いくつかの医療用語は、特定の文脈により、非医療用語として用いられることもある。従って、本発明者は、医療情報データベースに記載されている用語が別の情報データベースでも医療用語として使用されているかを判定するシステム、方法およびソフトウェアを発明した。典型的実施例では、用語を受け取ってから医療および非医療情報データベースの言語モデルを基に曖昧性スコアをコンピュータで計算する。上記方法は、用語を受け取るステップと、第一および第二言語モデルに基づく前記用語の曖昧性スコアを判定するステップと、前記曖昧性スコアを出力するステップとを含む。
(もっと読む)


【課題】単語、熟語を別々に記憶するのではなく、「最小表現単位」ごとに日本語と外国語を対応させて記憶させるとともに、「最小表現単位」を使用した中間言語を補助的に使用することにより、日本語文、外国語文の相互の変換が容易に行える学習・翻訳方法を提供する。
【解決手段】対比する外国語と日本語を最小表現単位で記憶するステップと、この記憶された最小表現単位に基づいて外国語文を最小表現単位に分離するステップと、分離した外国語文の最小表現単位に適切な助詞を付加した日本語の中間言語を作成するステップと、この中間言語を日本語の語順に変換するステップとにより、外国語文を日本語文にし、理解させる。また、日本語文を最小表現単位に分離し、分離した日本語文の最小表現単位を並び替え、並び替えた最小表現単位を対比する外国語に変換することにより、日本語文を外国語文にし、理解させる。 (もっと読む)


【課題】 ユーザインタフェース画面を表示するアプリケーションプログラムそのものはできるだけ改変せずに、そのユーザインタフェース画面中のメッセージ(文字列)を他言語に翻訳して表示する。
【解決手段】 表示装置10は、ユーザインタフェース画面を走査し、当該画面に含まれる文字列を抽出する。表示装置10は、抽出された文字列を翻訳し、ユーザインタフェース画面が配置されているレイヤよりも上層のレイヤに翻訳結果を配置することで、ユーザインタフェース画面に翻訳結果を重ね合わせて表示する。 (もっと読む)


【課題】2単語の類似性を今まで以上に適切に判断する。
【解決手段】本発明は、入力された電子文書内の2単語の類似性を判断するものである。本発明では、電子文書から単語間の係り受け関係の情報を抽出し、抽出された係り受け情報を統計的に処理して類似判断対象の2単語間の第1の類似度を計算する。また、判断対象の2単語の意味情報の一致性を表す第2の類似度と、判断対象の2単語の字句情報の一致性を表す第3の類似度の一方又は両方が該当する非統計類似度を計算する。そして、第1の類似度及び非統計類似度を合成した合成類似度を計算し、合成類似度に基づいて、類似性を判別して所定の処理(例えば分類)を行う。 (もっと読む)


【課題】 簡易に翻訳対象文に適した辞書データを用いた翻訳が可能な機械翻訳装置、機械翻訳方法及び機械翻訳プログラムを提供する。
【解決手段】 特徴ベクトル作成部10は、翻訳対象文の特徴を表す翻訳対象特徴ベクトルを作成するとともに、特徴ベクトル作成部20は、専門分野文の特徴を表す専門分野特徴ベクトルを作成する。カテゴリ分類器50は、これらに基づいて、翻訳対象文の各専門分野への帰属可能性を推定し、専門辞書選択部60は、その推定の結果に基づいて、翻訳対象文の翻訳に適した専門辞書データを選択する。 (もっと読む)


【課題】 類似概念がグループ化された階層構造のある索引付き文書の翻訳を効率良く行うことができる機械翻訳装置を提供するものである。
【解決手段】 索引構造解析部23は、第1言語で記述された原文に類似概念がグループ化された階層構造のある索引が付属している場合には索引の階層構造を解析し、その解析結果である索引のグループ情報と階層情報とを情報格納テーブル33に保持する。訳語順序調整部25は、翻訳用対訳辞書32から索引中の原語語句に対する訳語リストを取得し、情報格納テーブル33内の情報を用いて取得した訳語リストの優先順位の調節を行う。また、機械翻訳処理制御部26は訳語順序調整部25で調整された訳語リストの優先順位に基いて翻訳を行う。 (もっと読む)


【課題】 精度向上を図ることが可能な単語の意味表現としてのベクトルを生成する。
【解決手段】 本発明は、単語と該単語の意味情報の組の集合を格納するデータベースを参照することにより、入力されたテキストから単語列または意味情報列、または単語と該単語の意味情報の組の列を抽出し、任意の単語と任意の意味情報に対し、該テキストにおける一つまたは複数の所定の範囲のそれぞれにおいて、該単語と該意味情報とが共起する事象を、テキスト全体にわたって計数した頻度を導出し、各単語に対し、各座標が意味情報に対応し、該座標の値が該単語と該意味情報との間で導出された頻度であるベクトルを生成する。 (もっと読む)


【課題】対訳用例コーパスを用いて、原言語から目的言語への翻訳を可能とする用例翻訳装置を提供する。
【解決手段】文書情報を受け付ける受付部11と、複数の原言語用例と目的言語における原言語用例の訳である複数の目的言語用例とを対応付けて有する対訳用例コーパスを記憶している対訳用例コーパス記憶部12と、対訳用例コーパスの複数の原言語用例から、文書情報と類似する2以上の原言語用例を選択する選択部13と、選択された2以上の原言語用例に対応する2以上の目的言語用例を用いて、文書情報の翻訳の候補を示す翻訳候補情報を作成する翻訳候補情報作成部14と、翻訳候補情報から所定の条件を充たす翻訳の候補を選択し、その選択した翻訳の候補を示す翻訳文書情報を作成する翻訳文書情報作成部15と、翻訳文書情報を出力する出力部16と、を備える。 (もっと読む)


【課題】 翻訳辞書に登録されていない未登録語句の目的言語対応語を生成する。
【解決手段】 辞書登録装置に,第1言語コーパスから所定値以上の出現頻度で出現する対象語句を検出してその出現位置情報と共に記録し,第1言語から第2言語への第1辞書に基づきその対象語句を既登録語句または未登録語句に分類する未登録語句検出部,未登録語句から所定の距離範囲内に所定値以上の出現頻度で第1言語コーパスに出現する既登録語句を選出する選出部,未登録語句の第2言語対応語となる可能性のある対応語候補を生成する対応語候補生成部,選出された既登録語句の第2言語対応語を含む複数の部分を第2言語コーパスから抽出して部分リストを生成する対応語検索部,及び部分リスト中での対応語候補と既登録語句の第2言語対応語の近傍度に基づき,対応語候補が未登録語句の第2言語対応語である確実度を算出して第2言語対応語を決定する対応語推定部を設けた。 (もっと読む)


【課題】よりよい自然言語処理のためのコーパスを作成する。
【解決手段】第1のコーパスが記憶される第1コーパス記憶部11と、第2のコーパスが記憶される第2コーパス記憶部12と、第1のコーパスにおけるサブセットの類似度係数が記憶される第1類似度係数記憶部16と、第2のコーパスにおけるサブセットの類似度係数が記憶される第2類似度係数記憶部17と、第2のコーパスのサブセットの集合であって、第1のコーパスにおける類似度係数の代表値と同じ代表値を有するサブセットの集合を第2のコーパスから抽出するサブセット抽出部18と、サブセット抽出部18が抽出した第2のコーパスのサブセットの集合と、第1のコーパスとを加算する加算部19と、加算部19が加算したコーパスを出力する出力部20と、を備える。 (もっと読む)


【課題】表記語を代表語に対応付けた辞書の妥当性を評価する。
【解決手段】テキストに表記された表記語を変換する辞書の妥当性を評価する装置であって、少なくとも1つの表記語を、当該少なくとも1つの表記語を代表する代表語に対応付けて、語句のカテゴリー毎に記録している辞書記録部と、一のカテゴリーの代表語が他のカテゴリーの表記語と一致し得ることを条件に、当該一のカテゴリーが当該他のカテゴリーに依存する依存関係を記録している関係記録部と、辞書記録部において第1のカテゴリーの代表語が第2のカテゴリーの表記語と一致し、かつ、第1のカテゴリーが第2のカテゴリーに依存する依存関係が関係記録部に記録されていないことを条件に、当該表記語が、当該代表語により代表される語句として妥当でないと評価する評価部とを備える装置を提供する。 (もっと読む)


【課題】画像または音声を含む文書データの翻訳において、テキストのみではなく画像化されたテキストや音声も翻訳する手段を提供し、より理解度の高い翻訳結果を得ることができるようにする。
【解決手段】翻訳を行う原文データ内の変換元画像データまたは音声データと、訳文データで表示する変換先画像データまたは音声データをあらかじめユーザ辞書に登録する登録手段を提供し、翻訳実行時に前記ユーザ辞書を参照して画像または音声の変換を行い、同時にテキストの翻訳を行うことで、より適切な訳文データを生成する手段を提供する。 (もっと読む)


【課題】 対訳用例辞書として予め対応付けられている第1言語の文と第2言語の訳文を構成する複数の単語間で、第1言語と第2言語間の対訳単語辞書を用いても対応が付けられていない単語間の対応を付けることを可能とした第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムを提供することである。
【解決手段】 本発明の第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムは、第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、指定された文・訳文ペアの単語間の対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いて実行する。 (もっと読む)


【課題】 対訳用例辞書として予め対応付けられている第1言語の文と第2言語の訳文を構成する複数の単語間で、第1言語と第2言語間の対訳単語辞書を用いても対応が付けられていない単語間の対応を付けることを可能とした第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムを提供することである。
【解決手段】 本発明の第1言語と第2言語間の対訳用例辞書の単語間対応関係決定プログラムは、第1言語の文と第2言語の訳文との間に対応関係を設定した第1言語と第2言語間の対訳用例辞書において、指定された文・訳文ペアの単語間の対応関係を決定する処理を、異なる言語の単語間に対応関係をつける対訳単語辞書を用いて実行する。 (もっと読む)


61 - 80 / 125