説明

国際特許分類[G06F17/28]の内容

国際特許分類[G06F17/28]に分類される特許

1,051 - 1,060 / 1,147


【課題】ユーザの意図が反映された原文と再翻訳文を比較し、原文の意図が翻訳文に反映されていない可能性が高い場合には、その旨をユーザに報知する識別表示することができる機械翻訳装置、プログラム及び記録媒体を提供すること。
【解決手段】第1ウインドウ41に表示された「彼は駅で油を売っている。」の原文(日本文)から、「油を売る」という慣用句表現に基づく翻訳文と、再翻訳文を生成する。その後、「油を売る」を慣用句としてではなく、「油を販売する」という意味で翻訳し、当該翻訳文と、翻訳文を日本語に訳した再翻訳文を生成する。そして、識別表示テーブル13eを参照し、得られた「油を販売する」という意味で翻訳した翻訳文と再翻訳文に、翻訳処理中で実行された処理に対応する識別表示を行う。
(もっと読む)


ソース言語の1つまたは複数のテキストテンプレートおよび対応するコンテキストに基づいてターゲット言語の文法的に正しいテキストを生成するシステムおよび方法は、1つまたは複数のソース言語テキストテンプレートおよびソース言語の対応するコンテキストを選択するように構成されたソフトウェアモジュールを含む。このシステムは、選択された1つまたは複数のソース言語テキストテンプレートおよびターゲット言語の対応するコンテキストをメモリから入手し、ターゲット言語コンテキストを1つまたは複数のターゲット言語テキストテンプレートに適用し、ターゲット言語に関する1つまたは複数の文法的規則を適用し、これによってターゲット言語の文法的に正しいテキスト文字列を生成するように構成されたローカライゼーションエンジンをも含む。このシステムは、さらに、ターゲット言語の文法的に正しいテキスト文字列を表示するように構成されたディスプレイを含む。 (もっと読む)


【課題】 より精度良く、言語解析を行えるようにする。
【解決手段】 単語を潜在クラスに基づく確率分布で表現し、文や文書など複数の単語から構成される言語単位を、それを構成する個々の単語の確率分布表現を重畳することによって表現する。そして、確率分布間の距離尺度を規定することによって、文書検索や用例ベースの言語処理など、言語単位間の類似尺度を利用した自然言語処理を行う。本発明は、言語解析を行い、ユーザとの対話を処理する情報処理装置に適用することができる。 (もっと読む)


【課題】異なる語族の2言語の文を高い精度でアライメントする方法を提供する。
【解決手段】バイリンガルのパラレルテキスト30の文をアライメントする方法は、互いの訳である文の確率を説明する長さベースの確率モデル34を、文の長さ情報と、対応する単語ペアを含む言語情報42とに基づいて提供するステップと、バイリンガルのパラレルテキスト36の文をアライメントして(84、88)、長さベースの確率モデル34を用いてダイナミックプログラミングアルゴリズムで計算されたアライメントの確率の総計が最大となるようにするステップと、バイリンガルテキスト中の句読点が互いにアライメントされるようにアライメントを訂正する(92)ステップと、を含む。 (もっと読む)


【課題】 翻訳される原文と翻訳結果である訳文を対訳表示させる機械翻訳装置及び機械翻訳プログラムを提供する。
【解決手段】 日英翻訳画面100では、左側に文番号ウィンドウ130、その右側の領域を約二等分して左側に日本文原文ウィンドウ110、右側に英文訳文ウィンドウ120が設けられている。英日翻訳画面では、左側に文番号ウィンドウ、その右側の領域を約二等分して左側に英文原文ウィンドウ、右側に日本文訳文ウィンドウが設けられている。そして、日英翻訳画面100の日本文原文ウィンドウ110の背景色は赤色、英文訳文ウィンドウ120の背景色は青色となり、英日翻訳画面の英文原文ウィンドウの背景は青色、日本文訳文ウィンドウの背景色は赤色となっている。日本文を赤色、英文を青色として、背景色を異なるものとしているので、日本文のウィンドウと英文のウィンドウとの識別性が高まる。 (もっと読む)


ターゲット言語マークアップ言語(ML)テキストテンプレートを生成するシステムおよび方法は、ターゲット言語MLテキストテンプレートを生成するために、ソース言語MLテキストテンプレート内の1つまたは複数の単語をターゲット言語の1つまたは複数の単語に翻訳することと、翻訳された単語を使用して、ターゲット言語MLテキストテンプレート用のターゲット言語にローカライズされたテンプレートを定義することとを含む。この方法は、ターゲット言語の属性に従って、ソース言語テキストストリングに関連する変形テキストに関するメタデータを追加し、変更することをも含むことができ、ターゲット言語にローカライズされたテンプレートは、翻訳された単語に加えて変更されたメタデータを使用して定義される。 (もっと読む)


【課題】 概念ベース中に存在しない単語について、単語間の類似性を判定する単語ベクトルを付与することができるデータベースを作成する単語間類似性判定用データベース作成装置、方法、プログラムおよび記録媒体を提供することを目的とするものである。

【解決手段】 概念ベースから検索した複数の単語の概念ベクトルの重心を求め、この求めた概念ベクトルの重心を、文ベクトルとして算出し、各異なり単語が含まれている文の文ベクトルの重心を求め、この求めた文ベクトルの重心を、単語ベクトルとして算出し、この算出された単語ベクトルと、異なり単語とを単語間類似性判定用データベースに格納する単語間類似性判定用データベース作成装置である。 (もっと読む)


【課題】 人間の言語機能をシミュレートして語彙を選択する。
【解決手段】 言語処理装置100は、語彙と該語彙にあらかじめ付与されたホルモン名とを対応付けて登録した語彙テーブルを語彙テーブル格納部162から取得するシミュレーション用データ取得部161と、予測対象者が他者と行うコミュニケーションから、予測対象者が提示した語彙と他者が提示した語彙とをそれぞれ切り出す語彙切出部150と、予測対象者が提示した語彙に付与されたホルモン名の出現回数と他者が提示した語彙に付与されたホルモン名の出現回数とを語彙テーブルを参照してホルモン名ごとに算出し、ホルモン名ごとの出現回数の差に基づいて、出現回数をさらに増加させるべきホルモン名を決定し、該決定したホルモン名が付与された語彙を語彙テーブルより抽出するホルモン法実行部163とを備える。 (もっと読む)


【課題】送信先の理解度を知ることができ、また高い理解度を示した文例を再利用できるようにした「翻訳の評価レスポンス」を実現するシステム、サーバ、処理方法及びプログラムを提供する。
【解決手段】第1の端末12は、送信元のものであり、例えば日本人のAさんが用いている。第2の端末14は、送信先のものであり、例えば中国人のBさんが用いている。メール処理サーバ16は、原文を翻訳すると共に、返信メールに付された理解度レベルをログ18として記憶している。ログ18として記憶された理解度レベルに基づいてテンプレートの評価を行う。 (もっと読む)


規則の諸部分としてツリーおよび/または部分ツリーを使ったトレーニングおよび翻訳。ターゲット言語がソース言語(151)と語整列(251)され、両言語の少なくとも一方が構文解析されてツリー(255)にされる。ツリーはトレーニング(260)のために使われる。それは変換ステップを整列させ、変換ステップを表す情報の手動の集合を形成し、次いでその縮小された集合から規則を学習する。規則はその諸部分として部分ツリーを含み、復号(267)のために使用される。規則はまた、nグラム言語モデル(161)および統語ベースの言語モデルを含む。

(もっと読む)


1,051 - 1,060 / 1,147